Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
plugged off
Portuguese translation:
entupiu, obstruiu
Added to glossary by
José António de Freitas e Silva
This question was closed without grading. Reason: Other
Aug 26, 2015 22:56
9 yrs ago
1 viewer *
English term
plugged off
English to Portuguese
Medical
Medical (general)
Ther patient has plugged off and collapsed a segment of lung
Proposed translations
(Portuguese)
3 +1 | Desconectou-se dos aparelhos | Mario Freitas |
Change log
Aug 27, 2015 15:34: José António de Freitas e Silva Created KOG entry
Proposed translations
+1
24 mins
Desconectou-se dos aparelhos
É o que parece ser.
Peer comment(s):
agree |
JorgeRodrigues
: Concordo. Provavelmente o doente desconectou-se de um ventilador, o que teve como consequência o colapso de um segmento pulmonar.
5 mins
|
Acho que é a única coisa que faria sentido para esse "plugging". Obrigado, Jorge!
|
Discussion
Muito obrigado a todos pela vossa colaboração e pelo vosso empenho. A Teresa identificou, de facto, o original que estou a traduzir. Da discussão nasce a luz e foi esse, aqui, o caso. Parece-me, agora, fora de dúvida que o significado é "entupiu", "bloqueou" ou "obstruiu". Quanto a "desconectar", tanto o Aurélio como o Houaiss consagram o verbo no sentido de ligar, unir, etc.; o Houaiss assinala que provém do inglês to connect, por adaptação do latim connectare. Já a Porto Editora, embora dicionarizando o verbo, é mais restritiva quanto aos significados que pode ter, os quais não incluem o de ligar, unir. O Houaiss classifica, ainda, como regionalismo brasileiro o uso de desconectar em informática com o sentido de "estabelecer conexão entre (dispositivos ou computadores) com o objetivo de transferir dados; interligar". Neste caso concreto, vou ferchar sem classificação, uma vez que verificámos todos que a resposta do Mário Freitas não é a correta. Um abraço, com renovados agradecimentos a todos
papel).
"Plugged off. Describes the condition existing when fluid
encountered in a lower part of a well has been excluded from a
higher part of the well by placing an effective plug between the
two places."
http://findwords.info/term/plug
Por outro lado, também constato que os anglófonos têm uma
certa dificuldade em entender o termo:
"I'm trying to prevent my macbook going to sleep mode when I
plugged off it. Do you have any solution for this?
What does "plugged off it" mean? Something is being unplugged? If
so, what is being unplugged and where is it being unplugged
from?"
https://discussions.apple.com/thread/3293188?start=0&tstart=...
Não duvido que nestes casos, o significado seja "retirar",
"desligar", mas também significa "tapar" (caso do exemplo do
domínio do petróleo).
Não faço ideia se a frase original contém algum erro... o autor
do texto usou "plugged off", tal como poderia ter usado "plugged
out" ou mesmo "unplugged" se ele quisesse reflectir a ideia de
"desligar".
Não quis "engrossar" muito o fio da discussão para que os colegas não pensassem que queria fazer valer o que sugeri inicialmente.
De facto, é muito pertinente esta questão da preposição "off"... e preposições, diga-se de passagem, são terríveis para mim quando regem verbos, mesmo em português!
Também estive a ver os seguintes e possíveis significados desta expressão:
"'Plugging off' by tenacious sputum plugs is common in severe asthma, but would tend to cause hypoxia."
A meu ver, não resta dúvida de que, neste contexto, o termo "plugged off" significa "tapar" ou "entupir", e não "desligar": um segmento do pulmão sofreu obstrução/foi obstruído [por um tampão de muco]...
Mais uma lição sobre a importância do contexto!
1. close off - stem the flow of; shut off
2. close off - isolate or separate
3. close off - block passage through
(WordNet)
Segundo o que entendi, trata-se de um caso de um doente que dá entrada nos cuidados intensivos e onde o(s) médico(s) lhe administra(m) os cuidados necessários, ventilador, redução do PACO2 (isto faz lembrar-me algo horrível, como acidose pulmonar ou respiratória, se os níveis do ph estiverem abaixo de um certo patamar), etc... e a seguir são apresentadas opções das quais uma estará correcta.
Se o doente entra para os cuidados intensivos e vamos supor neste estado, eu desconfio muito que tenha aquela reacção de "arrancar" os aparelhos.
Infelizmente, vi a minha mãe com este problema há cerca de um mês atrás e as capacidades físicas eram nulas para que pudesse "desligar-se" do ventilador.
Não estou a puxar a brasa à minha sardinha. Acredito que alguma luz aqui do nosso colega nos iria ajudar mais.
"Os coágulos podem obstruir os vasos que alimentam/irrigam a espinal medula"
Obrigado pelo exemplo. No entanto porque não utilizar apenas a palavra "plug/plugged"?
Além de ouvir cá em cima "desligar-se" ou "desligar" (e neste domínio), também utilizo estas formas verbais.
Como ontem já era tarde, aproveito para a colocar agora: é normal em pt-pt ouvir "o doente desconectou-se do aparelho"? Notem que não estou de maneira nenhuma a dizer que o verbo se aplica mais no Brasil do que em Portugal... até pode ser uma questão de variação regional, pois ultimamente, tenho ouvido "desligar-se".
Quanto à tradução, a primeira sugestão que tive foi, precisamente, a de obstrução quando encontrei esse tal documento que a Teresa refere e que indiquei abaixo.
Em relação às minhas sugestões, faço sempre por não dar o caso como consumado, por isso não coloquei a minha resposta.
Seria bom termos alguma luz do colega Freitas e Silva para eliminarmos qualquer dúvida.
Caro Freitas, dê-nos uma luz sobre o contexto, amigo! O que é que faz sentido aqui?
https://books.google.pt/books?id=ecRoBQAAQBAJ&pg=PA215&lpg=P...
@expressisverbis
Neste caso essa tradução não se aplica.