Glossary entry

English term or phrase:

plugged off

Portuguese translation:

entupiu, obstruiu

Added to glossary by José António de Freitas e Silva
This question was closed without grading. Reason: Other
Aug 26, 2015 22:56
9 yrs ago
1 viewer *
English term

plugged off

English to Portuguese Medical Medical (general)
Ther patient has plugged off and collapsed a segment of lung
Proposed translations (Portuguese)
3 +1 Desconectou-se dos aparelhos
Change log

Aug 27, 2015 15:34: José António de Freitas e Silva Created KOG entry

Discussion

JorgeRodrigues Aug 27, 2015:
Obrigado a todos pela discussão. Sempre a aprender aqui neste fórum. Excelente ferramenta.
José António de Freitas e Silva (asker) Aug 27, 2015:
Caros colegas
Muito obrigado a todos pela vossa colaboração e pelo vosso empenho. A Teresa identificou, de facto, o original que estou a traduzir. Da discussão nasce a luz e foi esse, aqui, o caso. Parece-me, agora, fora de dúvida que o significado é "entupiu", "bloqueou" ou "obstruiu". Quanto a "desconectar", tanto o Aurélio como o Houaiss consagram o verbo no sentido de ligar, unir, etc.; o Houaiss assinala que provém do inglês to connect, por adaptação do latim connectare. Já a Porto Editora, embora dicionarizando o verbo, é mais restritiva quanto aos significados que pode ter, os quais não incluem o de ligar, unir. O Houaiss classifica, ainda, como regionalismo brasileiro o uso de desconectar em informática com o sentido de "estabelecer conexão entre (dispositivos ou computadores) com o objetivo de transferir dados; interligar". Neste caso concreto, vou ferchar sem classificação, uma vez que verificámos todos que a resposta do Mário Freitas não é a correta. Um abraço, com renovados agradecimentos a todos
expressisverbis Aug 27, 2015:
Não encontrei nada que me satisfizesse no Collins (dicionário em
papel).

"Plugged off. Describes the condition existing when fluid
encountered in a lower part of a well has been excluded from a
higher part of the well by placing an effective plug between the
two places."
http://findwords.info/term/plug

Por outro lado, também constato que os anglófonos têm uma
certa dificuldade em entender o termo:

"I'm trying to prevent my macbook going to sleep mode when I
plugged off it. Do you have any solution for this?
What does "plugged off it" mean? Something is being unplugged? If
so, what is being unplugged and where is it being unplugged
from?"
https://discussions.apple.com/thread/3293188?start=0&tstart=...

Não duvido que nestes casos, o significado seja "retirar",
"desligar", mas também significa "tapar" (caso do exemplo do
domínio do petróleo).
Não faço ideia se a frase original contém algum erro... o autor
do texto usou "plugged off", tal como poderia ter usado "plugged
out" ou mesmo "unplugged" se ele quisesse reflectir a ideia de
"desligar".
expressisverbis Aug 27, 2015:
E diria mais: o que uma simples e tão pequena palavra pode causar na interpretação e... quando rege um verbo então a dificuldade ainda é maior!
Não quis "engrossar" muito o fio da discussão para que os colegas não pensassem que queria fazer valer o que sugeri inicialmente.
De facto, é muito pertinente esta questão da preposição "off"... e preposições, diga-se de passagem, são terríveis para mim quando regem verbos, mesmo em português!
Também estive a ver os seguintes e possíveis significados desta expressão:

The plot thickens! Decidi ler o livro que a colega Teresa cita como origem da citação do consulente, e realmente encontrei o texto lá. Também encontrei o seguinte parágrafo no capítulo relevante:

"'Plugging off' by tenacious sputum plugs is common in severe asthma, but would tend to cause hypoxia."

A meu ver, não resta dúvida de que, neste contexto, o termo "plugged off" significa "tapar" ou "entupir", e não "desligar": um segmento do pulmão sofreu obstrução/foi obstruído [por um tampão de muco]...

Mais uma lição sobre a importância do contexto!
JorgeRodrigues Aug 27, 2015:
@fvasconcellos Obrigado pela explicação fvasconcelos.
@Jorge Quanto a "plugged off" e não apenas "plugged": é uma dúvida interessante. Talvez por analogia com "closed off", que tem um sentido muito específico?

1. close off - stem the flow of; shut off
2. close off - isolate or separate
3. close off - block passage through
(WordNet)
expressisverbis Aug 27, 2015:
Colegas, se, e digo "se" a pergunta em questão se refere ao tal documento que indiquei abaixo, reparem no parágrafo.
Segundo o que entendi, trata-se de um caso de um doente que dá entrada nos cuidados intensivos e onde o(s) médico(s) lhe administra(m) os cuidados necessários, ventilador, redução do PACO2 (isto faz lembrar-me algo horrível, como acidose pulmonar ou respiratória, se os níveis do ph estiverem abaixo de um certo patamar), etc... e a seguir são apresentadas opções das quais uma estará correcta.
Se o doente entra para os cuidados intensivos e vamos supor neste estado, eu desconfio muito que tenha aquela reacção de "arrancar" os aparelhos.
Infelizmente, vi a minha mãe com este problema há cerca de um mês atrás e as capacidades físicas eram nulas para que pudesse "desligar-se" do ventilador.
Não estou a puxar a brasa à minha sardinha. Acredito que alguma luz aqui do nosso colega nos iria ajudar mais.
JorgeRodrigues Aug 27, 2015:
@Teresa Borges Sim com esse exemplo que deu faz todo o sentido. E sim, fisiologicamente a obstrução pulmonar pode levar a colapso/atelectasia pulmonar. Só não percebo o porquê de se utilizar "plugged off" e não apenas "plugged"
@Jorge E, na minha opinião, no outro caso também: o colapso do segmento pulmonar é provocado pela obstrução...
JorgeRodrigues Aug 27, 2015:
@Teresa Borges Nesse caso faz todo o sentido utilizar a palavra obstruir para "plug off"
"Os coágulos podem obstruir os vasos que alimentam/irrigam a espinal medula"

Obrigado pelo exemplo. No entanto porque não utilizar apenas a palavra "plug/plugged"?
Nesse caso como traduziria a frase: Clots can plug off the vessels that feed the spinal cord?
JorgeRodrigues Aug 27, 2015:
Talvez estejam a pensar em desconectar/desligar do aparelho do ponto de vista "elétrico"? O doente pode ter arrancado os tubos do ventilador. Quanto à obstrução, penso que se aplicaria se fosse utilizada apenas a palavra "plug"/plugged", como é o caso de "Plugged ears". Neste caso para "plugged off" não me parece que tal se aplique.
expressisverbis Aug 27, 2015:
Obrigada Teresa Pensei que fosse só eu a pensar assim e que estivesse errada, daí a dúvida.
Além de ouvir cá em cima "desligar-se" ou "desligar" (e neste domínio), também utilizo estas formas verbais.
@Expressis Em relação à sua dúvida: em PT(pt), começo por evitar usar "desconectar/desconectar-se" e por preferir a forma "desligar-desligar-se". No caso que nos ocupa, a não ser que se trate de uma reação violenta ou inadvertida do doente que provoque o desligamento do equipamento, não me parece que "desconectar-se dos aparelhos" corresponda ao que se passa. Trata-se provavelmente de uma mais, entre muitas outras, diferenças entre PT(pt) e PT(br)...
expressisverbis Aug 27, 2015:
Olá colegas e obrigada Ontem, surgiu-me uma dúvida linguística que tem a ver com o verbo "desconectar-se" que o Mário utilizou na sua tradução e que também pode fazer algum sentido aqui.
Como ontem já era tarde, aproveito para a colocar agora: é normal em pt-pt ouvir "o doente desconectou-se do aparelho"? Notem que não estou de maneira nenhuma a dizer que o verbo se aplica mais no Brasil do que em Portugal... até pode ser uma questão de variação regional, pois ultimamente, tenho ouvido "desligar-se".
Quanto à tradução, a primeira sugestão que tive foi, precisamente, a de obstrução quando encontrei esse tal documento que a Teresa refere e que indiquei abaixo.
Em relação às minhas sugestões, faço sempre por não dar o caso como consumado, por isso não coloquei a minha resposta.
Seria bom termos alguma luz do colega Freitas e Silva para eliminarmos qualquer dúvida.
Caso se trate da tradução do livro "Medicine at a Glance: Core Cases", por aquilo que vi na Net, estou totalmente de acordo com o Filippe e a Expressis: obstrução...
Mario Freitas Aug 27, 2015:
@ Jorge, Por isto eu associei o "plugged" a um aparelho. "Pugged-off" é desligado e não entupido.
Caro Freitas, dê-nos uma luz sobre o contexto, amigo! O que é que faz sentido aqui?
JorgeRodrigues Aug 27, 2015:
Nesse caso seria só plugged para “entupido“ e nao plugged off...
Mario Freitas Aug 27, 2015:
Hmmmmm! Boa, Expressis. Talvez o "pligged off" tenha sentido de "entupido" ou, é claro, obstruído.
@expressisverbis Na verdade, essa tradução faz todo sentido, sim. "Plugged off" pode facilmente significar que ocorreu obstrução de um segmento da via aérea (por exemplo, por um tampão de muco ou bolo alimentar), provocando assim seu colapso (atelectasia).
Mario Freitas Aug 27, 2015:
Interpretei como se algum aparelho (ventilador?) foi desconectado acidentalmente do paciente, e isto causou danos a uma seção do pulmão.
expressisverbis Aug 26, 2015:
Jorge, eu já vi que não faz sentido.
expressisverbis Aug 26, 2015:
Ou será que é um aparelho (plug) que foi desligado do doente?
https://books.google.pt/books?id=ecRoBQAAQBAJ&pg=PA215&lpg=P...
JorgeRodrigues Aug 26, 2015:
@Mario Freitas. Tal como o Mario Freitas referiu, o doente desconectou-se do aparelho (ventilador?) o que teve como consequência o colapso de um segmento do pulmão.

@expressisverbis
Neste caso essa tradução não se aplica.
expressisverbis Aug 26, 2015:
Só me ocorre uma tradução, mas sem grandes certezas: "o doente desenvolveu doença pulmonar obstrutiva..."

Proposed translations

+1
24 mins

Desconectou-se dos aparelhos

É o que parece ser.
Peer comment(s):

agree JorgeRodrigues : Concordo. Provavelmente o doente desconectou-se de um ventilador, o que teve como consequência o colapso de um segmento pulmonar.
5 mins
Acho que é a única coisa que faria sentido para esse "plugging". Obrigado, Jorge!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search