Oct 18, 2015 16:14
8 yrs ago
28 viewers *
English term
non-cash distributions
English to Polish
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
W kontekście umowy spółki.
Payment of a non-cash distribution may be regulated as the directors see fit.
Przeważnie pojawia się w sąsiedztwie dywidendy (dividend and non-cash distributions, aczkolwiek jest też dividend and other distributions).
Z góry dziękuję!
Payment of a non-cash distribution may be regulated as the directors see fit.
Przeważnie pojawia się w sąsiedztwie dywidendy (dividend and non-cash distributions, aczkolwiek jest też dividend and other distributions).
Z góry dziękuję!
Proposed translations
(Polish)
4 +1 | dywidendy w formie niepieniężnej | rzima |
3 +1 | dystrybucja bezgotówkowa | Dimitar Dimitrov |
3 +1 | świadczenia bezgotówkowe/niepieniężne | Jarosław Bartkowiak |
Proposed translations
+1
19 hrs
Selected
dywidendy w formie niepieniężnej
patrz np. tu:http://www.gofin.pl/17,1,61,162809,przekazanie-dywidendy-w-f...
tu "distribitions" to wypłaty z kapitału dla udziałowców/akcjonariuszy
Dlatego najprościej "dywidendy w formie niepieniężnej" lub bardzej ogólnie "wypłaty z kapitału w formie niepieniężnej".
Można tez spróbować "w formie rzeczowej". Ale wątpię czy wypłata dywidendy poprzez przekazanie praw do znaku towarowegu byłaby objęta.
Dlatego propozycja jak powyżej.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2015-10-19 11:28:38 GMT)
--------------------------------------------------
po chwili dlaszego zastanowienia ...
dividends and non-cash distributions mozna przetłumaczyć:
- dywidendy w postaci pieniężnej lub niepieniężnej
lub
- dywidendy i wypłaty z kapitału w formie niepieniężnej
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2015-10-19 11:30:35 GMT)
--------------------------------------------------
dividend and other distributions
dywidendy i inne wypłaty z kapitału
:)
tu "distribitions" to wypłaty z kapitału dla udziałowców/akcjonariuszy
Dlatego najprościej "dywidendy w formie niepieniężnej" lub bardzej ogólnie "wypłaty z kapitału w formie niepieniężnej".
Można tez spróbować "w formie rzeczowej". Ale wątpię czy wypłata dywidendy poprzez przekazanie praw do znaku towarowegu byłaby objęta.
Dlatego propozycja jak powyżej.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2015-10-19 11:28:38 GMT)
--------------------------------------------------
po chwili dlaszego zastanowienia ...
dividends and non-cash distributions mozna przetłumaczyć:
- dywidendy w postaci pieniężnej lub niepieniężnej
lub
- dywidendy i wypłaty z kapitału w formie niepieniężnej
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2015-10-19 11:30:35 GMT)
--------------------------------------------------
dividend and other distributions
dywidendy i inne wypłaty z kapitału
:)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziękuję"
+1
13 mins
dystrybucja bezgotówkowa
IMO, moim zdaniem.
Może też ewentualnie chodzić o dystrybucję dóbr/praw/aktywów niepieniężnych.
Może też ewentualnie chodzić o dystrybucję dóbr/praw/aktywów niepieniężnych.
+1
20 mins
świadczenia bezgotówkowe/niepieniężne
Proponuję to właśnie sugerując się „Payment of a...”.
Something went wrong...