Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
got us here
Portuguese translation:
...mas foram elas que nos puseram no mundo.
Added to glossary by
Mario Freitas
Dec 25, 2015 12:31
8 yrs ago
English term
got us here
English to Portuguese
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
Film: Olly, olly, oxen free (Katharine Hepburn)
Olá, pessoal. A fala completa é esta: Well, they got us here, our mothers.
Explicação: neste filme dois meninos querem homenagear o avô de um deles (já morto) fazendo o balão do avô voar. Acidentalmente, antes de ter aprontado tudo, o balão se desprende e os dois meninos, que estavam na cesta do balão, saem voando no balão. Para encurtar, eles começam a falar, dizendo que quando eles descerem as mães de ambos vão matá-los. E um deles diz que antes de matá-los elas vão gritar muito. E o outro diz que elas sempre estão zangadas com eles por alguma coisa que eles fizeram.
E é nesse contexto que um deles diz: Well, they got us here, our mothers.
Na dublagem em espanhol (traduzindo para o português) o menino diz: Bem, é por culpa delas que estamos aqui.
Esta tradução não faz muito sentido, uma vez que as mães não sabiam nada a respeito do plano dos meninos de fazer o balão do avô voar de novo.
Vou colocar em inglês algumas falas antes dessa fala que estou em dúvida (fala 853):
848
00:59:00,730 --> 00:59:03,731
- I MEAN, OUR MOTHERS ARE GOING TO KILL US.
- PROBABLY.
849
00:59:03,733 --> 00:59:06,067
IT WOULDN'T BE SO BAD
IF THEY'D JUST KILL US.
850
00:59:06,069 --> 00:59:08,369
BUT FIRST THEY'RE GOING TO YELL AND YELL.
851
00:59:08,371 --> 00:59:11,805
JEEZ, MY MOTHER SURE CAN
YELL WHEN SHE GETS SORE.
852
00:59:11,807 --> 00:59:14,409
THEY'RE ALWAYS GETTING
SORE ABOUT SOMETHING.
853
00:59:14,411 --> 00:59:16,577
WELL, THEY GOT US HERE,
OUR MOTHERS.
____________________________________________________________
Muito obrigado pela ajuda!
Explicação: neste filme dois meninos querem homenagear o avô de um deles (já morto) fazendo o balão do avô voar. Acidentalmente, antes de ter aprontado tudo, o balão se desprende e os dois meninos, que estavam na cesta do balão, saem voando no balão. Para encurtar, eles começam a falar, dizendo que quando eles descerem as mães de ambos vão matá-los. E um deles diz que antes de matá-los elas vão gritar muito. E o outro diz que elas sempre estão zangadas com eles por alguma coisa que eles fizeram.
E é nesse contexto que um deles diz: Well, they got us here, our mothers.
Na dublagem em espanhol (traduzindo para o português) o menino diz: Bem, é por culpa delas que estamos aqui.
Esta tradução não faz muito sentido, uma vez que as mães não sabiam nada a respeito do plano dos meninos de fazer o balão do avô voar de novo.
Vou colocar em inglês algumas falas antes dessa fala que estou em dúvida (fala 853):
848
00:59:00,730 --> 00:59:03,731
- I MEAN, OUR MOTHERS ARE GOING TO KILL US.
- PROBABLY.
849
00:59:03,733 --> 00:59:06,067
IT WOULDN'T BE SO BAD
IF THEY'D JUST KILL US.
850
00:59:06,069 --> 00:59:08,369
BUT FIRST THEY'RE GOING TO YELL AND YELL.
851
00:59:08,371 --> 00:59:11,805
JEEZ, MY MOTHER SURE CAN
YELL WHEN SHE GETS SORE.
852
00:59:11,807 --> 00:59:14,409
THEY'RE ALWAYS GETTING
SORE ABOUT SOMETHING.
853
00:59:14,411 --> 00:59:16,577
WELL, THEY GOT US HERE,
OUR MOTHERS.
____________________________________________________________
Muito obrigado pela ajuda!
Proposed translations
(Portuguese)
4 | ...mas foram elas que nos puseram no mundo. | Mario Freitas |
4 | Elas nos trouxeram aqui | Raquel Fernandes |
Change log
Dec 27, 2015 01:50: Mario Freitas Created KOG entry
Oct 3, 2016 02:26: Mario Freitas changed "Field" from "Other" to "Art/Literary"
Proposed translations
1 day 3 hrs
Selected
...mas foram elas que nos puseram no mundo.
Per discussion
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mario, obrigado pela ajuda. A tradução que você fez foi perfeita. Só mudei o "mas" por "afinal" por sugestão do Danik."
18 hrs
Elas nos trouxeram aqui
Sugestão
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2015-12-26 07:25:39 GMT)
--------------------------------------------------
Pelo que li seria elas nos trouxeram aqui no sentido de elas nos deram a luz, o que para mim também seria uma boa tradução. Espero ter ajudado .
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2015-12-26 07:25:39 GMT)
--------------------------------------------------
Pelo que li seria elas nos trouxeram aqui no sentido de elas nos deram a luz, o que para mim também seria uma boa tradução. Espero ter ajudado .
Discussion
"Afinal foram elas que nos puseram no mundo!"
"Bem, foram nossas mães que nos puseram no mundo." Dessa forma não há nenhuma possibilidade de uma falsa interpretação da fala. Obrigado a todos pela ajuda!
"É por causa delas que estamos nessa roubada!"
Nesse caso a tradução proposta estaria correta IMO.
A primeira ideia que me vem é que "they got us here" significa que as respectivas mães dos respectivos garotos os trouxeram ao mundo (i. é os pariram).