Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
à défaut de quoi les autorisons à faire cesser ce trouble
Russian translation:
в противном случае/иначе они будут иметь право прекратить подобного рода беспокойства
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2016-07-09 10:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jul 5, 2016 15:09
8 yrs ago
1 viewer *
French term
à défaut de quoi les autorisons à faire cesser ce trouble
Non-PRO
French to Russian
Law/Patents
Law (general)
судебное производство
Faisons interdiction aux époux de se trouble mutuellement à leur domicile respectif, à défaut de quoi les autorisons à faire cesser ce trouble par toute voie de droit appropriée et si besoin avec le concours de la force publique
это фраза из решения суда по вопросу о разводе
это фраза из решения суда по вопросу о разводе
Proposed translations
(Russian)
4 | в противном случае/иначе они будут иметь право прекратить подобного рода беспокойства | Yana P |
Proposed translations
8 hrs
Selected
в противном случае/иначе они будут иметь право прекратить подобного рода беспокойства
"в противном случае/иначе они будут иметь право прибегнуть к любой надлежащей правовой процедуре чтобы прекратить беспокойства подобного рода"
"в противном случае/иначе они будут иметь право положить этому конец/прекратить это любым (соответствующим/надлежащим) законным способом"
Поскольку в первой части предложения речь идет о том, чтобы запретить супругам беспокоить друг друга, то во второй части можно опустить слово "беспокойства" и заменить его на местоимение "это" во избежание тавтологии. Но с учетом того, что документ является решением суда, будет лучше оставить уточнения.
"autorisons" - первое лицо мн. ч. или нет, в зависимости от контекста.
"в противном случае/иначе они будут иметь право положить этому конец/прекратить это любым (соответствующим/надлежащим) законным способом"
Поскольку в первой части предложения речь идет о том, чтобы запретить супругам беспокоить друг друга, то во второй части можно опустить слово "беспокойства" и заменить его на местоимение "это" во избежание тавтологии. Но с учетом того, что документ является решением суда, будет лучше оставить уточнения.
"autorisons" - первое лицо мн. ч. или нет, в зависимости от контекста.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Something went wrong...