Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
remain
French translation:
rester intact
English term
remain
4 +1 | rester intact | Nathalie Stewart |
3 +1 | qui devront rester / devant rester | Tony M |
Jan 19, 2017 12:49: Nathalie Stewart changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/85915">kerbager's</a> old entry - "remain"" to ""rester intact""
Non-PRO (2): GILLES MEUNIER, writeaway
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
rester intact
(Describes context of deconstruction where certain buildings are to be deconstructed or demolished while others are to remain)
http://www.umaec.umich.edu/for.archs/masterspec/02/MS024119....
Existing to Remain: Leave existing items that are not to be removed and that are not otherwise indicated to be salvaged or reinstalled.
En français, "rester intact" ou "rester en place" - voici quelques exemples parmi beaucoup d'autres :
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:http://...
Dans ce projet de fin d’étude, j’ai pris conscience des exigences à respecter pour préserver les bâtiments classés. La halle devait rester intacte dans mes premières esquisses. Cependant, j’ai opté pour la démolition de l’angle de la nef sud-ouest après avoir mesuré tous les bénéfices obtenus.
http://www.ladepeche.fr/article/2012/01/04/1252837-armurier-...
http://www.lemonde.fr/asie-pacifique/article/2012/02/27/la-v...
qui devront rester / devant rester
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour13 heures (2017-01-16 08:34:44 GMT)
--------------------------------------------------
W/A brings up an interesting point: this type of construction 'are to + infinitive' is very common in specifications and similar technical documents, and is more usually renderd as 'sont à ...', which as they rightly point out, is somewhat weaker than a 'must' — it's more of an 'are intended to...'
BUT the problem here is that it is usually used with a PASSIVE verb ('doors are to be painted red'), buit here we have an ACTIVE verb 'to remain', where it is much more difficult to implement the classic FR construction "sont à...".
Perhaps it might be possible to use something like 'destinés à rester' to convey the same idea? I do think it is important in some way to render this notion of 'are to...', which has a different nuance from simply 'remain' or 'will remain', and still isn't quite 'are going to remain' either.
agree |
Johannes Gleim
1 hr
|
Danke, Johannes!
|
|
neutral |
writeaway
: qui reste/restera - why introduce the notion of 'devoir'?/are to is a step below "must" or "have to" (devoir).
1 day 12 hrs
|
S/T is a specific tech construction 'that are TO remain' = that have to / are required to remain; stronger than simply 'remain' / will remain' Common formulation in tech. docs. / Yes, but DOES need to be acknowledged; 'sont à...' is tricky to use here.
|
Something went wrong...