hell hole

Polish translation: przedział techniczny

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:hell hole
Polish translation:przedział techniczny
Entered by: Kaig

21:58 Feb 6, 2017
English to Polish translations [PRO]
Aerospace / Aviation / Space / Airplane construction
English term or phrase: hell hole
Hell hole: the unpressurized compartment beneath the vertical tail, where the batteries, hydraulic accumulators, auxiliary power unit, and other vital systems were housed and serviced.
Kaig
Poland
Local time: 01:22
przedział techniczny
Explanation:
Tak bym to określił.
Selected response from:

Arrakis
Poland
Local time: 01:22
Grading comment
Dziękuję!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3przedział techniczny
Arrakis
3piekielna dziura
An-Ja
2 +1przedział awioniki (tzw. hell hole)
geopiet


Discussion entries: 2





  

Answers


57 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
piekielna dziura


Explanation:
miejsce, gdzie panują b. złe warunki

An-Ja
Poland
Local time: 01:22
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
przedział awioniki (tzw. hell hole)


Explanation:
By "down there," Loft was referring to the forward avionics bay, a space beneath the flight deck more commonly called the "hell hole." The bay was accessible through a small square trap door on the floor of the cockpit (see photo to left - https://sites.google.com/site/eastern401/crash

--

trap door - https://sites.google.com/site/eastern401/_/rsrc/128787022260...

------

schemat samolotu z "avionics bay" pod kokpitem - https://goo.gl/vnki66

-----

English term or phrase: avionic bay

W C-5 Galaxy. Czy na potrzeby powieści można to przełożyć jako "luk awioniczny"? Wg książki ma się tam znajdować inercyjny system nawigacyjny w postaci trzech skrzynek. - http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/aerospace_aviati...

------

English term or phrase: Avionics Deck

A Circuit Breaker is installed on the Power Box beneath the Avionics Deck. - http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/aerospace_aviati...



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-02-07 01:08:08 GMT)
--------------------------------------------------

Kadłub o przekroju owalnym, spłaszczony u dołu. Konstrukcja półskorupowa z wręgami z duraluminium i podłużnicami. Technologicznie podzielony na cztery części; nosową, przednią, środkową i tylną. Nosowa mieści komorę podwozia przedniego i przedział elektroniki. - http://www.polot.net/i_22_iryda/konstrukcja

geopiet
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 48

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dimitar Dimitrov
3 mins
  -> dziękuję || wygląda, że spaprałem sprawę, więc możesz spokojnie się „wycofać” :)

neutral  Crannmer: Kontekst dotyczy nieciśnieniowego przedziału agregatów pomocniczych w stożku ogonowym, a nie ciśnieniowego i dostępnego z kokpitu przedziału elektroniki na dziobie.
4 hrs
  -> dziękuję za uwagę, musiałem ślepo zasugerować się znalezionym przykładem, tak że zapomniałem o co istotnie chodzi ..

neutral  Andrzej Mierzejewski: tzw. hell hole - IMO OK, gdy polski odpowiednik nie istnieje, ale "batteries, hydraulic accumulators, auxiliary power unit, and other vital systems" nie zaliczają się do awioniki.
8 hrs
  -> dziękuję za uwagę, i jak w odpowiedzi do uwagi Cranmera
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
przedział techniczny


Explanation:
Tak bym to określił.

Arrakis
Poland
Local time: 01:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 575
Grading comment
Dziękuję!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Crannmer: ew. z dodatkowym określeniem położenia w płatowcu, o ile kontekst pozwala i wymaga
8 mins
  -> Dziękuję :) //Miejsce jest już określone w tłumaczonym tekście.

agree  Frank Szmulowicz, Ph. D.
1 day 9 hrs
  -> Dziękuję :)

agree  Andrzej Mierzejewski: BTW rozumiem, że nie istnieje żargonowe określenie.
1 day 14 hrs
  -> Dziękuję :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search