Feb 9, 2017 12:56
7 yrs ago
1 viewer *
French term

Bon préalable à l\'utilisation

French to German Tech/Engineering Construction / Civil Engineering Baustellendokumente
Es geht um Baustellendokumente und dabei um den "Bon préalable à l'utilisation (BPU)". Ich kann leider nichts dazu ergoogeln. Ich habe folgende Sätze vorliegen: "Vous trouverez ci-dessous en pièce jointe le BPU pour le matériel" "Vous trouverez ci-dessous en pièce jointe le retour du BPU pour le matériel".
Weiß jemand, was damit gemeint sein könnte und wie der deutsche Begriff dafür lautet?

Discussion

Ilse Letsch (asker) Feb 15, 2017:
"Schtroumpf": Könntest du den "Übergabenachweis" als Übersetzungsvorschlag eingeben, damit ich Punkte verteilen und die Frage abschließen kann? Vielen herzlichen Dank!
Schtroumpf Feb 10, 2017:
Vielleicht wäre mit "Übergabenachweis" alles gesagt? Evt. geht es nur um einen Zettel mit Unterschrift, dass jemand eine Maschine verantwortlich(und ggf. in welchem Zustand) übernimmt.
Ilse Letsch (asker) Feb 10, 2017:
An Borderau des Prix Unitaire (BPU) hatte ich auch zunächst gedacht, jedoch steht hier ausdrücklich "Bon préalable à l'utilisation (BPU)", und da befürchte ich, dass es sich um etwas anderes handelt. Vielleicht in der Richtung, "Bedienungsvoraussetzungen" für den Einsatz/ vor dem Einsatz von Baumaschinen? Es geht nämlich dabei unter anderem auch um die Vermietung der Maschinen. Da die einzelnen Begriffe jedoch zusammenhangslos geliefert werden, ist es manchmal schwierig, sie richtig zuzuordnen ...
Schtroumpf Feb 9, 2017:
Guten Abend Renate Das würde ich doch ein bisschen abschwächen wollen. Erstens fragt ja niemand, um gescholten zu werden, von wegen nicht genug Ahnung oder so. Und im Google habe ich wirklich gar nichts BPU-mäßiges gefunden.

Dazu kommt noch erfahrungsgemäß die recht variable Terminologie im Baugeschäft. Oft sind Begriffe ohne mitgelieferte genaue Definition nicht eindeutig.

Vielleicht kannst du ja einstellen, was du gefunden hast?
Renate Radziwill-Rall Feb 9, 2017:
findet sich problemlos bei GouGou, und man sollte Texte gerade im Bauwesen nur annehmen, wenn man etwas davon versteht, denn das kann leicht ins Auge gehen. Guter Rat einer Kollegin.

Proposed translations

6 days
French term (edited): Bon préalable à l'utilisation
Selected

Übergabenachweis

S. Diskussion. Einen schönen Feierabend!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen herzlichen Dank!"
9 hrs
French term (edited): BPU pour le matériel

Preisaufstellung der Einzelpreise für das Material

Bordereau des Prix Unitaires (BPU): Les prix de rémunération des quantités théoriques prennent en compte, outre le descriptif du BPU et des autres pièces du marché (CCAP, CCTP, etc.), les pertes, chutes, tolérances, essais des fournitures ou composants; les conditions de mise en oeuvre et méthodes de réalisation ; les contraintes inhérentes à l’environnement de chantier. -cf. http://www.presilly.fr/presillywpsite/wp-content/uploads/201...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search