Mar 9, 2017 10:26
7 yrs ago
3 viewers *
Spanish term
incurrir
Spanish to French
Law/Patents
Law (general)
Bonjour, j'ai un souci pour traduire le terme "incurrir" dans la presente phrase:
El plazo de garantía es de dos meses a contar desde la recepción, sin perjuicio de las responsabilidades administrativas, civiles o penales que pudieran serle imputables al contratista por los vicios, defectos u omisiones en que hubieran podido incurrir como consecuencia de su actuación.
Mi intento:
Le délai de garantie est de deux mois à compter de la réception, sans préjudice des responsabilités administratives, civiles ou pénales qui pourraient être imputables à l'adjudicateur pour les vices, défauts ou omissions qu'il aurait pu commettre en conséquence de ses actions.
Je ne sais pas si cela est correct...
Merci de votre aide.
El plazo de garantía es de dos meses a contar desde la recepción, sin perjuicio de las responsabilidades administrativas, civiles o penales que pudieran serle imputables al contratista por los vicios, defectos u omisiones en que hubieran podido incurrir como consecuencia de su actuación.
Mi intento:
Le délai de garantie est de deux mois à compter de la réception, sans préjudice des responsabilités administratives, civiles ou pénales qui pourraient être imputables à l'adjudicateur pour les vices, défauts ou omissions qu'il aurait pu commettre en conséquence de ses actions.
Je ne sais pas si cela est correct...
Merci de votre aide.
Proposed translations
(French)
3 | pour lequels ils pourraient être tenus responsables | Andrew Bramhall |
4 | (qui pourraient) incomber à | logosarada |
Proposed translations
9 mins
Selected
pour lequels ils pourraient être tenus responsables
dans votre contexte;
Note from asker:
Merci à tous pour vos réponses, je garde "...dont il pourrait être tenu responsable" |
4 KudoZ points awarded for this answer.
8 hrs
(qui pourraient) incomber à
☺
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2017-03-09 18:48:51 GMT)
--------------------------------------------------
On pourrait aussi traduire par : ...encourues par l'adjudicateur
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2017-03-13 12:31:42 GMT)
--------------------------------------------------
Non, encourues s'accorderait avec responsabilités. Mais ma première proposition me semble meilleure.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2017-03-09 18:48:51 GMT)
--------------------------------------------------
On pourrait aussi traduire par : ...encourues par l'adjudicateur
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2017-03-13 12:31:42 GMT)
--------------------------------------------------
Non, encourues s'accorderait avec responsabilités. Mais ma première proposition me semble meilleure.
Note from asker:
Je pense qu'encourues devrait être au masculin puisque le sujet est "vies, défauts ou omissions" |
Something went wrong...