Glossary entry

English term or phrase:

Gensiopicrin

Dutch translation:

gentiopicroside

Added to glossary by Erik van Vliet
Apr 29, 2017 09:45
7 yrs ago
1 viewer *
English term

Gensiopicrin

English to Dutch Medical Medical: Health Care name of a substance, probably plantbased
It's a component of a remedy/treatment against parasites

So far, I can't find anything on it and it might be misspelled but I'm not sure of it. Maybe there's someone here who recognizes it.
Change log

May 3, 2017 09:12: Erik van Vliet Created KOG entry

Discussion

Kitty Brussaard May 3, 2017:
FWIW De eerlijkheid gebiedt mij te zeggen dat ook ik vind dat Michiel er bekaaid afkomt bij deze vraag. Toen ik mijn 'agree' bij zijn plausibele en goed onderbouwde antwoord plaatste (waarin overigens ook de term 'gentiopicroside' al werd genoemd), stond het tweede antwoord van Erik er nog niet (of het was in ieder geval niet zichtbaar voor mij). En in de D-box was men op dat moment nog druk bezig het spreekwoordelijke licht te zien :-).
Barend van Zadelhoff May 3, 2017:
Zoals ik het zie, had Erik het foutieve antwoord gegeven en Michiel het juiste antwoord, onafhankelijk van elkaar.

Erik sloeg de plank mis deze keer.

Michiel geeft Anne-Marie wat ze nodig heeft en Erik geeft een foutief antwoord en Anne-Marie kiest het antwoord van degene die de plank missloeg.

Wie snapt dat?

Verder voegde het tweede antwoord van Erik niets toe.
Erik van Vliet May 3, 2017:
Sorry, maar ik ga er geen ruzie over maken. Ik heb mijn bijdragen uitgelegd en beargumenteerd. Ik heb daarbij gebruik gemaakt van de bijdragen van Barend, en niet van die van jou, en ik heb daar geen geheim van gemaakt. Als bij jou de chronologie anders leek, komt dat wellicht door vertraging in het doorkomen van bijdragen, waardoor ze bij jou in een andere volgorde en/of op een ander moment doorkwamen dan bij mij.
Michiel Leeuwenburgh May 3, 2017:
Chronologie Nu je het toch over de chronologie wilt hebben, dan wil ik daar nog wel wat over zeggen. Jij kwam als eerste met het fantasie-antwoord gensiopicrine. Intussen was ik al bezig met mijn antwoord waarin ik stel dat het een typfout is en dat het synoniem gentiopicroside ook bestaat. Daarna kwam jou gentiopicroside-antwoord en vervolgens pas de bijdragen van Barend.
Je hebt uiteraard helemaal gelijk dat het aan de vraagsteller is om het antwoord te kiezen dat volgens haar het beste klopt. Maar dat wil niet zeggen dat ik haar niet alsnog mag adviseren.
Als in het EN het synoniemenpaar gentiopicrin/gentiopicroside bestaat, en in het NL het overeenkomstige paar gentiopicrine/gentiopicroside, waarom zou je dan in hemelsnaam gentiopicrin vertalen met gentiopicroside? Zou je het EN gentiopicroside dan ook vertalen met gentiopicrine? Dat is toch volstrekt onlogisch?
Erik van Vliet May 3, 2017:
Het is een ander antwoord dan dat jij gaf, Michiel. Verder is het de keuze van de vragenstelster welk antwoord volgens haar het best in haar context past. Als zij voor gentiopicroside kiest, en niet voor gentiopicrine, dan is het logisch dat ze mijn antwoord als beste markeert.
Overigens waren onze antwoorden gelijktijdig, dus kan je niet spreken over "al eerder". Bovendien was het Barend die ons in de juiste richting wees door te ontdekken wat de typfout was.
Barend van Zadelhoff May 3, 2017:
Dit is voor mij ook volkomen onverwacht.

En ik denk dat geen enkele gebruiker dit zou verwachten.

Ik denk dat Erik ook verbaasd is.

Erik?
Michiel Leeuwenburgh May 3, 2017:
@Anne-Marie Ik vind het merkwaardig dat je dit antwoord gekozen hebt. En heus niet alleen omdat ik die term al eerder in mijn antwoord had genoemd (en waar twee collega's het mee eens zijn), maar eigenlijk vooral omdat gentiopicrine een meer letterlijke en volgens mij correctere vertaling is. De term gentiopicroside bestaat namelijk ook in het Engels en die zou in het NL dus als gentiopicroside moeten worden vertaald.
Dus als ik jou was, zou ik het echt op gentiopicrine houden.
Barend van Zadelhoff Apr 29, 2017:
Erik, als bioloog had je moeten weten dat 'Gensiopicrin' meer als een stofnaam klinkt (vooral dat 'picrin') dan als een fantasienaam.

Niet te makkelijk. :-)




Barend van Zadelhoff Apr 29, 2017:
mooier Michiel heeft beide al in zijn antwoord genoemd.
Voor zover ik kan zien zijn het synoniemen: gentiopicrine - gentiopicroside

Ik vind 'gentiopicrine' pittiger. :-)

Duizendguldenkruid is rijk aan flavonoïden, xanthonen, fenolzuren en bitterstoffen. Van duizendguldenkruid worden alleen de bloeiende toppen geplukt voor medicinale toepassingen. Hierin zitten de volgende werkzame stoffen: polyfenolen zoals de bittere secoiridoïden en alkaloïden zoals swertiamarine, sweroside, gentiopicrine, centaurine, centapicrine, desacetylcentapentapicrine, amarogentine, gentianine, gentianidine en gentiaflavine. Er zitten voorts de triterpenen betasitosterol, stigmasterol, brassicasterol, campesterol, alfa-amyrine, beta-amyrine en erythradiol.

http://mens-en-gezondheid.infonu.nl/natuurgeneeswijze/120015...
Barend van Zadelhoff Apr 29, 2017:
Ja klopt. Ik zag dat.
Ik ben inderdaad enigszins bevooroordeeld.
Ik wordt dan ook dagelijks doodgegooid met (al of niet werkzame) metabolieten van geneesmiddelen. :-)

Persoonlijk geef ik dan denk ik de voorkeur aan 'stofwisselingsproducten', in algemene zin en in deze specifieke context aan 'plantaardige stof'.
Erik van Vliet Apr 29, 2017:
Metabolieten zijn de tussen- of eindproducten die ontstaan na verwerking van een gegeven stof in een biologisch systeem of 'levend wezen' (bacteriën en andere eencelligen; planten, dieren). Metabolieten zijn onder andere: aminozuren, adenosinetrifosfaat of ATP, glucose, adrenaline, alkaloïden, glycosiden.

:) Als bioloog hanteer ik voor metaboliet de definitie: afkomstig uit het metabolisme. M.a.w. een (complexe) stof die door een organisme is gemaakt. Die definitie kan natuurlijk afwijken van wat in andere (vak)gebieden gebruikelijk is.

Aangenomen dat we de typfout boven water hebben, wat vinden we dan de mooiste vertaling, gentiopicrine of gentiopicroside? Ik heb de indruk dat de laatste wetenschappelijk gebruikelijker is, maar misschien dat de eerste in de context beter is, omdat het 'letterlijker' is, en dus denk ik in normale teksten meer zal worden gebruikt.
Barend van Zadelhoff Apr 29, 2017:
Daar lijkt het inderdaad op, Erik.

Ik zou het echter geen 'metaboliet' noemen.
Volgens mij is een 'metaboliet' een product van metabolisering of afbraakproduct, if you like.

Eerder een plantenbestanddeel.

El-Sadawy, A.I., Hattori, M., Kobashi, K., Namba, T. 1989. Metabolism of gentiopicroside
(gentiopicrin) by human intestinal bacteria. Chem. Pharm. Bull., 37, 2435-2437.

http://www.agronavigator.cz/userfiles/file/agronavigator/kva...

Gentiopicrin is reported to have antimalarial properties

https://tinyurl.com/lwn4qun

Medical Definition of gentiopicrin

: a bitter crystalline glucoside C16H20O9 obtained from gentians and especially from gentian root

https://www.merriam-webster.com/medical/gentiopicrin
Erik van Vliet Apr 29, 2017:
Goed gevonden, Barend, die link. Kennelijk dus een officiële plantenmetaboliet, met een typo.
Barend van Zadelhoff Apr 29, 2017:
Ik kan het niet direct aan de naam 'Detoxic' koppelen, Anne-Marie, maar talrijke hits voor:

"antihelminthic properties" "gentiopicrin" bv.:

https://tinyurl.com/k4w3zwz

Fantasienamen kunnen per afzetgebied variëren en een product heeft vaak meerdere fantasienamen
Erik van Vliet Apr 29, 2017:
Nepgeneesmiddel Een snelle zoektocht op "Detoxic antiparasitair" (probeer het ook eens in andere talen) levert hits op die typisch zijn voor een nepmiddel. (Sorry, natuurgeneesmiddel of homeopatisch middel). De stofnaam is dus ook een nepnaam. Dikke mik dat het ofwel niet bestaat, ofwel een gewone plantenmetaboliet is die ze een fantasienaam hebben gegeven. Waarbij ik dus toch bij mijn eerste antwoord terugkom, namelijk vernederlandsen door een "e" toe te voegen. Je zou op andere talen kunnen googlen om te zien hoe het daar is opgelost, hoewel de meeste "vertalingen" zo te zien machinevertalingen zijn, dus daar heb je niet veel aan.
Volgens de beschrijving ga je er overigens van aan de reeskak, zodat de wormen vanzelf worden uitgepoept :P
Anne-Marie Gerritsen (asker) Apr 29, 2017:
The product is called Detoxic and is used for humans. Sorry, don't know which parasite it's used for in particular. I do have a description of it, so here we go: 'has antihelminthic properties, stimulates the secretion of digestive glands, intensifies intestinal peristalsis, removing parasites from the body'.
Barend van Zadelhoff Apr 29, 2017:
Perhaps you also know for which parasite it is used?
Is it used in humans?
Barend van Zadelhoff Apr 29, 2017:
Do you know the name of product?

I mean not just the name of one ingrediënt but the name of the product as a whole.

Proposed translations

1 hr
English term (edited): gentiopicrin
Selected

gentiopicroside

Typo t -> s
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
1 hr

gensiopicrine

It is probably a new name that they just invented (is it a new drug, for instance, or a substance that they discovered)?
If you just convert to Dutch without knowing the meaning, you add an "e".

(I regularly vet lists of new drug names, and they mostly are newly invented names, that you don't find on the internet yet.)
Peer comment(s):

neutral Michiel Leeuwenburgh : Het is volgens mij iets ingewikkelder dan dat, zie mijn antwoord.
8 mins
Something went wrong...
+2
1 hr

gentiopicrine

Ik denk dat het gentiopicrin moet zijn, ook wel gentiopicroside genoemd. Het is een stof die van nature in gentiaan voorkomt en werkzaam is tegen onder andere parasieten, zie:
https://en.wikipedia.org/wiki/Gentiana
en
http://www.anniesremedy.com/gentiana-lutea.php
In het NL is wordt dan gentiopicrine, zie bijvoorbeeld:
http://mens-en-gezondheid.infonu.nl/natuurgeneeswijze/120015...
en
http://www.libervitae.be/index.php?option=com_content&view=a...
Peer comment(s):

agree Kitty Brussaard : Ik was zelf ook aan het zoeken geslagen en kwam tot dezelfde conclusie. Het lijkt me wel iets dat bij de (eind)klant nagevraagd moet worden.
5 mins
Bedankt, Kitty!
agree Barend van Zadelhoff : Ja, niet te makkelijk. :-)
40 mins
Bedankt, Barend!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search