Jun 29, 2017 21:22
6 yrs ago
English term

should not be required to pay the said fine and consequently will have

English to Russian Law/Patents Law (general) ECHR
The Government also contested the second applicant’s pecuniary claim, referring to a lack of evidence that he had actually paid the fine.

The second applicant’s award in respect of pecuniary damage is only to be paid if the fine in question has been paid by him; otherwise the applicant should not be required to pay the said fine and consequently will have entitlement to an award in respect of pecuniary damage.

Этоо ошибка в исходнике? Логика есть только в нижеследующем варианте.

Кроме того, они оспорили требования о компенсации материального ущерба, заявленные вторым заявителем, сославшись на отсутствие доказательств того, что он действительно заплатил наложенный на него штраф.

Сумма компенсации материального ущерба, причиненного второму заявителю, выплачивается лишь в том случае, если им действительно был уплачен соответствующий штраф; в противном случае заявитель не должен будет обязан уплачивать данный штраф и, следовательно, иметь право на получение компенсации в отношении материального ущерба.


Если же «pecuniary damage is only to be paid if the fine in question has been paid by him», то почему ниже заявитель имеет право на компенсацию даже в том случае, если он фактически не платил этот штраф (otherwise the applicant should not be required to pay the said fine and consequently will have entitlement to an award)?

Proposed translations

7 hrs
Selected

не обязан выплачивать данный штраф и соответственно будет иметь право на

В противном случае заявитель не обязан выплачивать данный штраф и соответственно будет иметь право на возмещение денежного ущерба.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2017-06-30 04:52:07 GMT)
--------------------------------------------------

Можно перевести дословно "не должен быть обязан выплачивать данный штраф", но, по моему мнению, это было бы избыточно.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2017-06-30 05:01:40 GMT)
--------------------------------------------------

Предоставленный русский перевод неверный. Если бы он был верен, в оригинале должно было бы быть "will have no entitlement" или что-то подобное. Да, возможно, ошибка в оригинале.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
13 hrs

см.

Немного корявая формулировка в исходнике. Мне кажется она гласит, что: "основанием для удовлетворения иска о компенсации морального ущерба может являться только факт истребования суммы штрафа". Фразу можно разложить так, сведя два отрицания otherwise и not в утвердітельную конструкцию: "иск о материальной компенсации может быть удовлетворен только в том случае, если штраф был истребован и фактически уплачен истцом, а иск о возмещении морального ущерба он может подать только в силу вышеназванного."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search