Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Satzverständnis :.... rimane tipo a 3000 rispetto ai giri precedenti
German translation:
...Bleibt typischerweise bei 3000, verglichen mit der vorherigen Drehzahl
Added to glossary by
Beate Simeone-Beelitz
Aug 26, 2017 08:09
7 yrs ago
Italian term
Satzverständnis :.... rimane tipo a 3000 rispetto ai giri precedenti
Italian to German
Other
Automotive / Cars & Trucks
Kritiken von Kunden über
Weiter geht es mit der Mängelfeststellung:
Indicatore del contagiri del motore posizionato nel cruscotto sulla destra ogni tanto rimane incantato o su zero oppure se sono a 1000 giri rimane tipo a 3000 rispetto ai giri precedenti mi succede da una settimana non faccio nulla per evitare questo ancora non l ho fatto vedere aspetto di fare il tagliando non capita tutti i giorni ogni tanto mi capita.
ich verstehe soviel, dass der Tourenzähler manchmal steckenbleibt, auf Null oder auf 3000, wenn ich (in Wirklichkeit) 1000 Touren fahre....aber was ist mit den giri precedenti???
DANKE fürs Pfadfinden...
Indicatore del contagiri del motore posizionato nel cruscotto sulla destra ogni tanto rimane incantato o su zero oppure se sono a 1000 giri rimane tipo a 3000 rispetto ai giri precedenti mi succede da una settimana non faccio nulla per evitare questo ancora non l ho fatto vedere aspetto di fare il tagliando non capita tutti i giorni ogni tanto mi capita.
ich verstehe soviel, dass der Tourenzähler manchmal steckenbleibt, auf Null oder auf 3000, wenn ich (in Wirklichkeit) 1000 Touren fahre....aber was ist mit den giri precedenti???
DANKE fürs Pfadfinden...
Proposed translations
(German)
4 -2 | ...Bleibt typischerweise bei 3000, verglichen mit der vorherigen Drehzahl | Johannes Gleim |
5 +1 | zum Beispiel | Michaela Mersetzky |
4 | schätzungsweise | Sabina Winkler CAPIRSI |
Proposed translations
-2
13 hrs
Italian term (edited):
... rimane tipo a 3000 rispetto ai giri precedenti
Selected
...Bleibt typischerweise bei 3000, verglichen mit der vorherigen Drehzahl
Bleibt bei 3000 U/min hängen, obwohl der Motor wieder im Leerlauf ist (précédent = 1000 U/min).
Peer comment(s):
disagree |
Michaela Mersetzky
: Das ist in der gesprochenen Sprache leider nicht die Bedeutung.
4 days
|
Ich würde schon so reden.
|
|
disagree |
Sibylle Gassmann
: Im italienischen "Neusprech" heißt das tatsächlich zum Beispiel. Was man nur wissen kann, wenn man auch hier lebt // Ich sehe kein beispielsweise. Es war nicht abfällig gemeint, aber Neusprech/Jugendsprache bekommt man im Ausland selten mit
4 days
|
Ist mit "typischerweise" in meiner Übersetzung enthalten. Bitte nicht denken, dass ich derartige Redensarten nicht verstehen könne, nur weil ich in Deutschland lebe.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank, das scheint logisch"
21 mins
schätzungsweise
a tipo = schätzungsweise
entweder bleibt der Zähler bei 0 stehen, oder er geht auf 1000 oder ca. auf 3000 hoch (und zeigt dazwischen scheinbar keine Werte an), so verstehe ich das
entweder bleibt der Zähler bei 0 stehen, oder er geht auf 1000 oder ca. auf 3000 hoch (und zeigt dazwischen scheinbar keine Werte an), so verstehe ich das
+1
29 mins
zum Beispiel
...
--------------------------------------------------
Note added at 8 Tage (2017-09-03 11:50:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Wieso das so übersetzt werden soll? Weil man so sagt! ;) Der Satz würde richtigerweise lauten: „Der Zeiger bleibt dann zum Beispiel bei 3000 Umdrehungen hängen.“
--------------------------------------------------
Note added at 8 Tage (2017-09-03 11:51:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
„Beispielsweise“ ist natürlich genauso richtig.
--------------------------------------------------
Note added at 8 Tage (2017-09-03 11:50:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Wieso das so übersetzt werden soll? Weil man so sagt! ;) Der Satz würde richtigerweise lauten: „Der Zeiger bleibt dann zum Beispiel bei 3000 Umdrehungen hängen.“
--------------------------------------------------
Note added at 8 Tage (2017-09-03 11:51:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
„Beispielsweise“ ist natürlich genauso richtig.
Peer comment(s):
neutral |
Johannes Gleim
: Wieso soll "rimane tipo a 3000 rispetto ai giri precedenti" mit "zum Beispiel" übersetzt werden ? Wie soll das im Satz aussehen? "zum Beispiel" heißt: "per esempio". Vgl. auch Leo http://dict.leo.org/italienisch-deutsch/tipo.
5 days
|
Es ist, wie Sibylle sagt. Beispiel aus einem Gespräch von gestern: „Ci vediamo uno di questi giorni?“ „Sì, che dici tipo di mercoledì?"
|
|
agree |
Sibylle Gassmann
5 days
|
Discussion