Feb 24, 2004 20:59
20 yrs ago
4 viewers *
English term

and upon

English to French Law/Patents Law (general)
I found the following language in a decree absolute of divorce from England:

AND UPON the Applicant and Respondent agreeing that the provisions of this order are accepted in full and final satisfaction of all financial claims in respect of any property and pensions whatever which either shall be entitled to bring against the other howsoever arising.

I was wondering if this should be translated by dès que or condidérant que or vu.

The end of the document reads as follows:
BY CONSENT AND SUBJECT TO DECREE ABSOLUTE AND UPON THE COURT FINDING THAT THE PROVISION MADE FOR THE APPLICANT IS REASONABLE AND FAIR,
IT IS ORDERED THAT:
1. The Respondent do transfer to the Applicant all his legaI estate and beneficial interest in thie property Orton Spinney, 84 Orton Lane, Lower Penn Wolverhampton title number SF301673 on or before 10th January 2004 free from any encumbrance or charge.

Proposed translations

+1
19 hrs
Selected

Attendu que ( terminologie juridique)

je pense.........
Peer comment(s):

agree Bernadette Delahaye : moi aussi... attendu que le tribunal a juge etc...
1 hr
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks - MMPB"
+3
33 mins

Suite à..

lorsque les deux parties concernées seront d'accord pour...
Peer comment(s):

agree Martine Etienne
21 mins
agree Deriche (X) : sous réserve
2 hrs
agree WebTC
3 hrs
Something went wrong...
56 mins

Et, SUR

Termium:
1. Domaine(s)
– Litigation
– Phraseology
– Translation

Domaine(s)
– Droit judiciaire
– Phraséologie
– Traduction

upon application for = sur demande
------------
1. Domaine(s)
– Litigation
– Phraseology
– Translation

Domaine(s)
– Droit judiciaire
– Phraséologie
– Traduction
upon being satisfied that = sur preuve que

Something went wrong...
1 day 11 hrs

et vu que le Tribunal a constate; et le Tribunal ayant constate que

Upon (reading etc.) is just a throw-away in a BE judgement, after the judge has looked at the written pleadings and heard the parties/their advisors.

See also my 'upon reading' answer to ProZ.Com question 645627 of a couple of day ago - not yet graded, but I believe is exactly on this point.

-> 'Vu le memoire xxx
Vu l'ordonnance XXX
Que l'administration
Que son deposé'
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search