Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
la pondération de l\'échantillon est calée
Spanish translation:
la ponderación de la muestra se ajusta/se utiliza
Added to glossary by
Eugenia Sánchez
Mar 11, 2018 17:28
6 yrs ago
1 viewer *
French term
la pondération de l\'échantillon est calée
French to Spanish
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
RECENSEMENT/CENSO
En una traducción de la ONU sobre sistemas de censo, se dice:
"En Suisse, dans le cadre du relevé structurel, un échantillon de la population est interrogé chaque année (200 000 personnes). D'une année pa l'autre, les échantillons sont considérés comme indépendants, et les comparaisons annuelles possibles. Par ailleurs, la pondération de l'échantillon est calée afin de faire correspondre les marges des grands sous-totaux avec la statisque de la population issue de registres"
Mi pregunta:
1) ¿No falta un "sont" entre ANNUELLES y POSSIBLES? ¿O debo entender que, igual que las muestras se consideran independientes, las comparaciones anuales se consideran posibles? En este último caso, echo de menos una coma entre ANNUELLES y POSSIBLES...
2) No entiendo cómo traducir EST CALÉE en este segmento. Viendo la traducción inglesa, veo que lo han traducido como "is calculated". ¿Puede tratarse de un error tipográfico y que, en realidad, debiera decir EST CALCULÉE?
Muchas gracias!
"En Suisse, dans le cadre du relevé structurel, un échantillon de la population est interrogé chaque année (200 000 personnes). D'une année pa l'autre, les échantillons sont considérés comme indépendants, et les comparaisons annuelles possibles. Par ailleurs, la pondération de l'échantillon est calée afin de faire correspondre les marges des grands sous-totaux avec la statisque de la population issue de registres"
Mi pregunta:
1) ¿No falta un "sont" entre ANNUELLES y POSSIBLES? ¿O debo entender que, igual que las muestras se consideran independientes, las comparaciones anuales se consideran posibles? En este último caso, echo de menos una coma entre ANNUELLES y POSSIBLES...
2) No entiendo cómo traducir EST CALÉE en este segmento. Viendo la traducción inglesa, veo que lo han traducido como "is calculated". ¿Puede tratarse de un error tipográfico y que, en realidad, debiera decir EST CALCULÉE?
Muchas gracias!
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | la ponderación de la muestra se ajusta/se utiliza | Eugenia Sánchez |
Change log
Mar 20, 2018 19:09: Eugenia Sánchez Created KOG entry
Proposed translations
+1
19 hrs
Selected
la ponderación de la muestra se ajusta/se utiliza
Hola, Tir:
Me inclino más por «se utiliza», ya que hacer una ponderación es usar un coeficiente numérico para restablecer la representatividad de una muestra.
En otros documentos de la ONU, se tradujo «caler» como «coincidir» (con el presupuesto) o «coordinarse» (con la entrada en vigor de…).
Espero que te sirva de ayuda.
Saludos.
Eugenia
Me inclino más por «se utiliza», ya que hacer una ponderación es usar un coeficiente numérico para restablecer la representatividad de una muestra.
En otros documentos de la ONU, se tradujo «caler» como «coincidir» (con el presupuesto) o «coordinarse» (con la entrada en vigor de…).
Espero que te sirva de ayuda.
Saludos.
Eugenia
Peer comment(s):
agree |
Rosaire
: se ajusta: http://www.ine.gub.uy/documents/10181/36026/Metodología de l...
4 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
2) No creo que se trate de un error tipográfico, sino que "caler" está tomado en el sentido de "encajar". Quiere decir que la ponderación de la muestra está adaptada para hacer coincidir los datos.
saludos