GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:54 Jul 5, 2018 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Charles Davis Spain Local time: 06:26 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | at the appropriate time |
| ||
4 | in due course |
|
at the appropriate time Explanation: Literally "for [the time when] it is timely": "oportunidad" ("momento o circunstancia oportunos o convenientes para algo") is the state of being "oportuno" ("que se hace o sucede en tiempo a propósito y cuando conviene"): definitions from the DLE. What the judge is saying here is that he/she is unable to grant the defendant's request at present because the judgment is not yet final, but this is without prejudice to keeping it in mind for later, when the judgment is final: that will be the appropriate time to make a ruling. We've had a previous question in which "téngase presente para su oportunidad" was translated as "take it under advisement": https://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/63... However, I don't think that's quite what it means here. The context indicates that it refers to timing: now is not the time; the appropriate time is later. |
| |
Grading comment
| ||