Jul 30, 2018 22:23
5 yrs ago
English term

comitted provisions

English to German Law/Patents Law: Contract(s)
Text of a severability clause:

Should individual provisions of these general terms and conditions ... be invalid or become invalid as a result of some circumstance arising subsequently, the validity of the remaining provisions shall not be affected. The invalid provisions shall be replaced with provisions which come closest to what the contracting parties would have intended, if they had deliberated on the point in question. The same shall apply to comitted provisions.

Concept of "com[m]itted provisions" unclear. Could you please help me to clarify what "committed" might denote in the given context?

Thank you in advance for your assistance.

Discussion

Schtroumpf Aug 4, 2018:
Komisch Das Ganze klingt verdächtig nach der englischen Übersetzung einer deutschen AGB-Klausel, nämlich der salvatorischen. Und an der Stelle des verdächtigen Ausdrucks steht normalerweise, dass das Vorgesagte auch für *lückenhafte* Bestimmungen gelten soll. Die Vorschläge unten überzeugen mich auch nicht so ganz. Es geht doch um *Bestimmungen*, und verpflichtend sind sie naturgemäß, sonst bräuchte man sie nicht wirklich.
Rolf Keller Jul 31, 2018:
Zuvor bzw. an anderer Stelle vereinbarte/akzeptierte Bedingungen.

"Eingegangene Bedingungen" ist IMHO falsches Deutsch. "Auf Bedingungen eingehen", das geht allerdings.

Proposed translations

13 hrs
Selected

verpflichtende Bedingungen

verpflichtende Bedingungen/allenfalls Bestimmungen
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you all for your assistance!"
+1
1 hr
English term (edited): committed provisions

bereits eingegangene Bedingungen

= provisions the parties have committed to

best guess
Peer comment(s):

agree Regina Eichstaedter
4 hrs
Danke, Regina
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search