Dec 16, 2018 04:42
5 yrs ago
Spanish term
el apartado de mantener partes
Spanish to English
Art/Literary
Law: Taxation & Customs
This is coming from a procedure for classifying country of origin (Mexico)
"Los numeros de parte tanto de materia prima como de producto terminado deben estar registrados en el sistema de ASISTENTE DE NAFTA en el apartado de mantener partes, los datos que se capturan son:"
Thank you for your help!
"Los numeros de parte tanto de materia prima como de producto terminado deben estar registrados en el sistema de ASISTENTE DE NAFTA en el apartado de mantener partes, los datos que se capturan son:"
Thank you for your help!
Proposed translations
(English)
1 | party maintenance section | neilmac |
Proposed translations
4 hrs
party maintenance section
The literal translation is apparently "a thing", at least in data management.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs (2018-12-17 08:10:31 GMT)
--------------------------------------------------
PS: In hindsight, and in the light of Charles's comment, I agree that it more likely refers to spares (spare parts), which in Spain would be "piezas". So, it would be something like the "spare parts maintenance section"...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs (2018-12-17 08:10:31 GMT)
--------------------------------------------------
PS: In hindsight, and in the light of Charles's comment, I agree that it more likely refers to spares (spare parts), which in Spain would be "piezas". So, it would be something like the "spare parts maintenance section"...
Example sentence:
A new tab called Link Inactivated Records in the Party Maintenance section of the Data Stewardship UI....
Something went wrong...