Feb 26, 2019 07:59
5 yrs ago
German term
Ich setzte den Fuß in die Luft und sie trug
German to Russian
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
Movie Title
Названием к этому калейдоскопу из 19 поэтических мини-экранизаций Ральфа Шмерберга послужила строка, ставшая эпиграфом к первому сборнику стихотворений Nur eine Rose als Stütze («Только роза как опора», 1959) немецкой поэтессы Хильды Домин 1909–2006), родившейся в Кёльне в еврейской семье. Она оставила после себя огромное поэтическое наследие: эссе, автобиографические книги. Стихотворения Домин переведены на 20 языков мира, а самой поэтессе было присуждено большое количество премий.
На английский язык название фильма переведено так: Poem: I Set My Foot Upon the Air and It Carried Me.
Источник: https://de.wikipedia.org/wiki/Poem_–_Ich_setzte_den_Fuß_in_die_Luft_und_sie_trug
На английский язык название фильма переведено так: Poem: I Set My Foot Upon the Air and It Carried Me.
Источник: https://de.wikipedia.org/wiki/Poem_–_Ich_setzte_den_Fuß_in_die_Luft_und_sie_trug
Proposed translations
(Russian)
3 +1 | см. | Holmogorov |
3 +1 | Я ступил на воздух, и он меня понес. | erika rubinstein |
2 | s.u. | Nelli Chernitska |
Proposed translations
+1
6 days
Selected
см.
Поскольку речь идет о поэтическом образе, то у меня пока несколько таких вариантов:
Я нашел точку опоры в воздухе и он меня понес
Я оперся на воздух и воспарил/влетел
Нога нащупала точку опоры в воздухе и я воспарил (над землей)
--------------------------------------------------
Note added at 7 дн (2019-03-05 15:51:55 GMT)
--------------------------------------------------
Можно, допустим, так:
Я сделала шаг по воздуху и воспарила/полетела.
Я нашел точку опоры в воздухе и он меня понес
Я оперся на воздух и воспарил/влетел
Нога нащупала точку опоры в воздухе и я воспарил (над землей)
--------------------------------------------------
Note added at 7 дн (2019-03-05 15:51:55 GMT)
--------------------------------------------------
Можно, допустим, так:
Я сделала шаг по воздуху и воспарила/полетела.
Note from asker:
Только почему-то все варианты написаны от лица мужского пола. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
30 mins
1 hr
s.u.
Прокатное название будет точно другое. Эту поэтессу, видимо, на русский не переводили, иначе можно было бы отталкиваться от авторского перевода произведения.
Мои варианты попоэтичнее, не судите строго:
Меня подхватило и понесло вихрем
Я окунулся в воздушный поток,и он понес меня.
Мои варианты попоэтичнее, не судите строго:
Меня подхватило и понесло вихрем
Я окунулся в воздушный поток,и он понес меня.
Note from asker:
Нет, в нашем, российском, прокате точно не будет. Нужно просто для справки. Про русские переводы прошлых лет я тоже подумал, но, видимо, она у нас не прижилась. На отдельных есть только авторские переводы ее стиха Nur eine Rose als Stütze. Спасибо за участие и вариант! Все сгодится. |
Something went wrong...