Mar 22, 2019 07:26
5 yrs ago
1 viewer *
Italian term
Potenza trifase installata e non gestita (kW):
Italian to German
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
Energieoptimierung Profikochherd
Bin nicht sicher, wie ich "non gestita" uebersetzen soll - "nicht verwaltet"? Im Text findet sich auch "Potenza trifase installata e gestita"
Finde nichts Genaues zu diesem Thema im Internet....
Danke!!!
Finde nichts Genaues zu diesem Thema im Internet....
Danke!!!
Proposed translations
+1
5 hrs
Selected
Installierte und nicht genutzte Leistung (kW)
Vorschlag
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2019-03-22 15:20:44 GMT)
--------------------------------------------------
Trifase = Drehstrom- Klar, hatte ich übersehen. Sorry
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2019-03-22 15:20:44 GMT)
--------------------------------------------------
Trifase = Drehstrom- Klar, hatte ich übersehen. Sorry
Peer comment(s):
agree |
Kim Metzger
1 hr
|
Danke - Schon erstaunlich, wie der weniger treffende (to say the least) Gegenvorschlag mit Händen und Füßen verteidigt wird...
|
|
neutral |
Johannes Gleim
: Nicht genutzte Leistung ist die Reserveleistung (in Reserve).
1 hr
|
Die Leistung ist installiert, wird aber nicht voll genutzt. Das ist die Kernaussage. Was übrig bleibt, ist weniger interessant, hier nicht angesprochen.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank - am Ende habe ich mich auch für "nicht genutzt" entschieden."
-1
2 hrs
Installierte Drehstromanlage in Reserve (kW):
gestire (esercire, una linea di autobus p.es.) (comm.), betreiben
(Marolli/Guarnieri, Dizionario Tecnico)
Die Drehstromleitung oder -Anlage wurde aufgebaut, aber noch nicht in Betrieb genommen (angeschlossen/eingeschaltet). Wahrscheinlich als Reserve.
(Marolli/Guarnieri, Dizionario Tecnico)
Die Drehstromleitung oder -Anlage wurde aufgebaut, aber noch nicht in Betrieb genommen (angeschlossen/eingeschaltet). Wahrscheinlich als Reserve.
Peer comment(s):
disagree |
Herbie
: Potenza hieß noch nie "Anlage". Mit etwas Sprachgefühl kommt man sofort auf Installierte Leistung. Jetzt schnell den (trotz CL5) abwegigen Vorschlag löschen!
2 hrs
|
Die Reserveleistung (nicht genutzte Leistung) kommt nicht aus dem luftleeren Raum sondern aus den vorhandenen Anlagen. Das sagt schon das Wort "installiert". Installieren kann man nur Anlagen. Nur diese können die Leistung liefern.
|
13 hrs
Energieeinsparung durch Regelung vorhandener Heizkörper mit Drehstromanschluss
Aufgrund des zusätzlichen Kontextes muss ich meinen Übersetzungsvorschlag anpassen. Ich zitiere der Einfachheit meinen letzten Diskussionsbeitrag:
Es geht demnach um den ökonomisch optimierten Einsatz von elektrischer Energie zum Kochen und Backen und den Vergleich mit der herkömmlichen Anwendung. Im ersten Fall wird vorzeitig abgeschaltet und die Nachwärme zum Fertigkochen und Fertigbacken genutzt. Im zweiten Fall wird erst abgeschaltet, wenn die Speisen fertig zubereitet sind. Das heißt, dass dort die "verbrauchte" (genauer, in Wärme umgewandelte elektrische Energie/Arbeit in kWh (Zeit x Leistung) größer und bei frühzeitiger Abschaltung oder geregelter Steuerung geringer ist. Im Quelltext geht es also nicht um die Leistung der eingebauten Heizkörper, sondern um die genutzte und ungenutzte Energie (in kWh). Ein weiteres Beispiel für den schludrigen Umgang mit physikalischen Begriffen im Quelltext.
Bei einem Herd werden nicht die Heizkörper gegen solche mit geringerer Leistung (in kW) ausgewechselt, sondern die Einschaltdauer wird verkürzt. Es ist nach wie vor der selbe Heizkörper installiert. Das kann man im Deutschen wie folgt wiedergeben :
"Energieeinsparung durch Regelung/Einschaltdauerbegrenzung an vorhandene Heizkörpern mit Drehstromanschluss". Dies ist zwar keine wörtliche Übersetzung, aber die faktisch richtige Interpretation.
Es geht demnach um den ökonomisch optimierten Einsatz von elektrischer Energie zum Kochen und Backen und den Vergleich mit der herkömmlichen Anwendung. Im ersten Fall wird vorzeitig abgeschaltet und die Nachwärme zum Fertigkochen und Fertigbacken genutzt. Im zweiten Fall wird erst abgeschaltet, wenn die Speisen fertig zubereitet sind. Das heißt, dass dort die "verbrauchte" (genauer, in Wärme umgewandelte elektrische Energie/Arbeit in kWh (Zeit x Leistung) größer und bei frühzeitiger Abschaltung oder geregelter Steuerung geringer ist. Im Quelltext geht es also nicht um die Leistung der eingebauten Heizkörper, sondern um die genutzte und ungenutzte Energie (in kWh). Ein weiteres Beispiel für den schludrigen Umgang mit physikalischen Begriffen im Quelltext.
Bei einem Herd werden nicht die Heizkörper gegen solche mit geringerer Leistung (in kW) ausgewechselt, sondern die Einschaltdauer wird verkürzt. Es ist nach wie vor der selbe Heizkörper installiert. Das kann man im Deutschen wie folgt wiedergeben :
"Energieeinsparung durch Regelung/Einschaltdauerbegrenzung an vorhandene Heizkörpern mit Drehstromanschluss". Dies ist zwar keine wörtliche Übersetzung, aber die faktisch richtige Interpretation.
Note from asker:
Hallo Johannes - vielen Dank für die gute Erklärung - darum geht es natürlich, habe mich dann aber doch mehr am Originaltext orientiert. |
Discussion
Bei einem Herd werden nicht die Heizkörper gegen solche mit geringerer Leistung (in kW) ausgewechselt, sondern die Einschaltdauer wird verkürzt. Es ist nach wie vor der selbe Heizkörper installiert.
Als Elektroingenieur versuche ich immer nicht nur technisch, sondern auch sprachlich genau zu sein und dies physikalisch abzuleiten.