Jun 4, 2019 10:04
4 yrs ago
3 viewers *
English term
furnish any bond or other security in any jurisdiction
English to German
Law/Patents
Law (general)
Es handelt sich um ein Testament aus den Staaten:
Der Satz lautet:
I nominate and appoint [NAME] to be the Personal Representative of my estate, and I direct that no personal representative, trustee or other legal representative of my estate shall be required to furnish any bond or other security in any jurisdiction.
Meine Übersetzung lautet:
Zu meinem persönlichen Rechtspfleger meines Nachlasses ernenne ich [Name] und weise darauf hin, dass kein persönlicher Rechtspfleger, Verwalter oder sonstiger gesetzlicher Vertreter meines Nachlasses verpflichtet ist, eine Bürgschaft zu leisten oder eine andere Sicherheit in irgendeiner Zuständigkeit zu hinterlegen.
Wäre hier vielleicht "Verpflichtungen eingehen" anstatt "Bürgschaft" der bessere Ausdruck?
Und ist hier Verwalter die richtige Übersetzung für "trustee"?
Vielen Dank im Voraus.
Der Satz lautet:
I nominate and appoint [NAME] to be the Personal Representative of my estate, and I direct that no personal representative, trustee or other legal representative of my estate shall be required to furnish any bond or other security in any jurisdiction.
Meine Übersetzung lautet:
Zu meinem persönlichen Rechtspfleger meines Nachlasses ernenne ich [Name] und weise darauf hin, dass kein persönlicher Rechtspfleger, Verwalter oder sonstiger gesetzlicher Vertreter meines Nachlasses verpflichtet ist, eine Bürgschaft zu leisten oder eine andere Sicherheit in irgendeiner Zuständigkeit zu hinterlegen.
Wäre hier vielleicht "Verpflichtungen eingehen" anstatt "Bürgschaft" der bessere Ausdruck?
Und ist hier Verwalter die richtige Übersetzung für "trustee"?
Vielen Dank im Voraus.
Proposed translations
(German)
5 +2 | in einer beliebigen Gerichtsbarkeit eine Bürgschaft zu leisten oder eine andere Sicherheit... | iustrans |
Proposed translations
+2
4 hrs
Selected
in einer beliebigen Gerichtsbarkeit eine Bürgschaft zu leisten oder eine andere Sicherheit...
Ich würde den ganzen Satz wie folgt übersetzen:
"Zu meinem persönlichen Erbschaftsverwalter ernenne ich [Name] und weise darauf hin, dass kein persönlicher Erbschaftsverwalter, Nachlassverwalter oder sonstiger gesetzlicher Vertreter meines Nachlasses dazu verpflichtet werden kann, in einer beliebigen Gerichtsbarkeit eine Bürgschaft zu leisten oder eine andere Sicherheit zu hinterlegen."
Zur Erklärung: Ein Rechtspfleger ist etwas anderes und passt daher an dieser Stelle nicht, die Begriffe Erbschaftsverwalter und Nachlassverwalter sind genau wie "personal representative of my estate" und "trustee" in diesem Kontext miteinander austauschbar.
"Zu meinem persönlichen Erbschaftsverwalter ernenne ich [Name] und weise darauf hin, dass kein persönlicher Erbschaftsverwalter, Nachlassverwalter oder sonstiger gesetzlicher Vertreter meines Nachlasses dazu verpflichtet werden kann, in einer beliebigen Gerichtsbarkeit eine Bürgschaft zu leisten oder eine andere Sicherheit zu hinterlegen."
Zur Erklärung: Ein Rechtspfleger ist etwas anderes und passt daher an dieser Stelle nicht, die Begriffe Erbschaftsverwalter und Nachlassverwalter sind genau wie "personal representative of my estate" und "trustee" in diesem Kontext miteinander austauschbar.
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Adrian MM.
: - except my DE/EN experience tells me jurisidiction in this context is 'Gerichtsstand'.
1 hr
|
agree |
Michael Confais (X)
42 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Discussion
BTW. I used the AmE formulation for 'Gerichtsstand ist Frankfurt an der Oder etc.' of 'venue is laid at Frankfurt a.d.O.'. (The choice of Frankfurt is deliberate).
Nachlaßverwalter IMO is right, whilst Treuhänder/in CH or LI can mean an accountant. so ambiguous in those 'jurisdictions'-
Lg. aus Wien.