Jun 4, 2019 10:04
4 yrs ago
3 viewers *
English term

furnish any bond or other security in any jurisdiction

English to German Law/Patents Law (general)
Es handelt sich um ein Testament aus den Staaten:
Der Satz lautet:

I nominate and appoint [NAME] to be the Personal Representative of my estate, and I direct that no personal representative, trustee or other legal representative of my estate shall be required to furnish any bond or other security in any jurisdiction.

Meine Übersetzung lautet:
Zu meinem persönlichen Rechtspfleger meines Nachlasses ernenne ich [Name] und weise darauf hin, dass kein persönlicher Rechtspfleger, Verwalter oder sonstiger gesetzlicher Vertreter meines Nachlasses verpflichtet ist, eine Bürgschaft zu leisten oder eine andere Sicherheit in irgendeiner Zuständigkeit zu hinterlegen.

Wäre hier vielleicht "Verpflichtungen eingehen" anstatt "Bürgschaft" der bessere Ausdruck?
Und ist hier Verwalter die richtige Übersetzung für "trustee"?

Vielen Dank im Voraus.

Discussion

Adrian MM. Jun 4, 2019:
Jurisdiction/ Gerichtsstand (?) I am grateful to Anja and iustrans (BrE/Lat) justrans for drawing my attention back to 'jurisdiction' over which I had been racking (Huber DE/EN translation manual: wrecking) my post-retirement and Alzheimers brains, whilst feel that jedweder Gerichtsstand (u. zw. eine dafür im beliebigen Land zuständige Hinterlegungsstelle) might be another way to go.

BTW. I used the AmE formulation for 'Gerichtsstand ist Frankfurt an der Oder etc.' of 'venue is laid at Frankfurt a.d.O.'. (The choice of Frankfurt is deliberate).
Anja DeLuca Jun 4, 2019:
Hi Jenny - ich wuerde das genauso uebersetzen, allerdings den Verwalter, wie von Adrian vogeschlagen, als Nachlassverwalter praezisieren. Statt Zustaendigkeit eventuell rechtliche Zustaendigkeit oder Gerichtsbarkeit, aber das ist Geschmackssache. :)
Adrian MM. Jun 4, 2019:
Bürgschaft, Nachlaßverwalter & Sicherheistleistung My last post disappeared, but FWIW I agree with all of your suggestions, Jenny. A bond could be put up - US/Can.: posted - for due & proper performance of the admin. of the estate (Verpflichtungen may denote a mere obligation to pay estate bankers' fees, so be too wide) and the giving of a 'UK Solicitor's Undertaking' as a trustee is sthg. very specific. Security could be for litigation purposes, so (court) costs > Prozeßkosten.

Nachlaßverwalter IMO is right, whilst Treuhänder/in CH or LI can mean an accountant. so ambiguous in those 'jurisdictions'-

Lg. aus Wien.

Proposed translations

+2
4 hrs
Selected

in einer beliebigen Gerichtsbarkeit eine Bürgschaft zu leisten oder eine andere Sicherheit...

Ich würde den ganzen Satz wie folgt übersetzen:

"Zu meinem persönlichen Erbschaftsverwalter ernenne ich [Name] und weise darauf hin, dass kein persönlicher Erbschaftsverwalter, Nachlassverwalter oder sonstiger gesetzlicher Vertreter meines Nachlasses dazu verpflichtet werden kann, in einer beliebigen Gerichtsbarkeit eine Bürgschaft zu leisten oder eine andere Sicherheit zu hinterlegen."

Zur Erklärung: Ein Rechtspfleger ist etwas anderes und passt daher an dieser Stelle nicht, die Begriffe Erbschaftsverwalter und Nachlassverwalter sind genau wie "personal representative of my estate" und "trustee" in diesem Kontext miteinander austauschbar.
Peer comment(s):

agree Adrian MM. : - except my DE/EN experience tells me jurisidiction in this context is 'Gerichtsstand'.
1 hr
agree Michael Confais (X)
42 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search