Jul 1, 2019 14:40
5 yrs ago
English term

at range

English to French Marketing Cosmetics, Beauty
Bonjour,

Je traduis une fiche produit et je bloque sur cette expression "at range" dans la description (très synthétique) qui suit:

XXX (nom du produit), 15ML – ***AT RANGE*** – prix

Je ne pense pas que "range" ici signifie "gamme", et "fourchette" (de prix) me semble incohérent, puisque le prix est ensuite indiqué avec précision...

toute astuce ou suggestion sera la bienvenue...
Merci d'avance!
Proposed translations (French)
3 en gamme
4 gamme

Discussion

Myrtille Montaud (asker) Jul 1, 2019:
Merci encore Florian, je sais bien que les prépositions sont utilisées différemment, mais j'avoue ne jamais avoir lu "at range" au sens de "dans la gamme", mais vous avez raison, je vais demander confirmation au client. merci encore
Florian PLATEL Jul 1, 2019:
Myrtille, les anglophones n'utilisent pas forcément les mêmes prépositions que nous ;) - "at", dans certains contextes, veut aussi dire "chez" par exemple. À la rigueur, si vous avez un doute, je vous conseillerais de vous retourner vers votre DO, si c'est possible, pour avoir un peu plus de précision.
Myrtille Montaud (asker) Jul 1, 2019:
Merci Samuel et Florian, mais si c'était "gamme" ne dirait-on pas "in the range"? C'est le "at" ici qui me dérange pour gamme...

Proposed translations

1 hr
Selected

en gamme

Suggestion...

Pour signifier que le produit fait bien partie de la gamme. Effectivement, je ne vois pas d'autre sens non plus
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup Florian"
18 mins

gamme

Je ne vois rien d'autre que "gamme" ici... puisque "à distance" n'irait pas avec le thème.
Note from asker:
Merci beaucoup Samuel, malheureusement je ne peux pas attribuer de points à plusieurs réponses...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search