This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Nov 12, 2019 09:12
4 yrs ago
1 viewer *
Swedish term
Mönster berättelsen
Swedish to English
Marketing
General / Conversation / Greetings / Letters
Hello
Mönster berättelsen - Scandia
is the heading of a short text about Skåne written by a company that makes mittens.
It talks about the region in general, castles and stately homes, industries, farming, local food and a famous Swedish textile artist, Märta Måås-Fjetterström.
Finally, it goes on to talk about a pair of mittens inspired by Märta Måås-Fjetterström.
I can't decide if "Mönster berättelsen" is a Swedish pun or not (based on Monster Story)
Mönster berättelsen is certainly "pattern or design" when they speak about the mittens but how does it apply to the rest of the text?
Any help appreciated
Mönster berättelsen - Scandia
is the heading of a short text about Skåne written by a company that makes mittens.
It talks about the region in general, castles and stately homes, industries, farming, local food and a famous Swedish textile artist, Märta Måås-Fjetterström.
Finally, it goes on to talk about a pair of mittens inspired by Märta Måås-Fjetterström.
I can't decide if "Mönster berättelsen" is a Swedish pun or not (based on Monster Story)
Mönster berättelsen is certainly "pattern or design" when they speak about the mittens but how does it apply to the rest of the text?
Any help appreciated
Proposed translations
(English)
4 +1 | Ideal (pattern) story/history | Deane Goltermann |
4 +1 | model story | Anna Herbst |
3 | A fittng model furrrr.... a report - Scania | Adrian MM. |
Proposed translations
1 hr
Swedish term (edited):
Mönster berättelsen - Skåne
A fittng model furrrr.... a report - Scania
Agneta P. ought to feel free to query my mittens-punning interpretation, but - AFAIK - Skåne with its guttural, Danish-type pronunciation (för = furrrr) to be heard in many a pub in Bayswater, London, Stockholm and on Majorca is Scania and not Skandia.
+1
37 mins
Ideal (pattern) story/history
This certainly looks like a play on words... mönster is pattern/standard/ideal in different contexts. Here the context is textile design = pattern and the history of Scania = ideal (standard). So you could use 'history' instead of story.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-11-12 10:54:33 GMT)
--------------------------------------------------
Right, who the hell would make a play on words when talking about Skåne ... other than perhaps the Skånese, who everyone around me says are not Swedes and don't speak Swedish! ;-)
If it is only about mittens or even textiles, why relate anything else (which you have described in English (so we don't have the Swedish words for context)? Why go into the history/development of Scania when your header refers only to textiles? The writer had an idea, perhaps not an ideal/standard Swedish idea, but they most likely were thinking about something.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-11-12 10:58:44 GMT)
--------------------------------------------------
So perhaps A patterned history/story is what you want... which is still a play on words...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-11-12 10:54:33 GMT)
--------------------------------------------------
Right, who the hell would make a play on words when talking about Skåne ... other than perhaps the Skånese, who everyone around me says are not Swedes and don't speak Swedish! ;-)
If it is only about mittens or even textiles, why relate anything else (which you have described in English (so we don't have the Swedish words for context)? Why go into the history/development of Scania when your header refers only to textiles? The writer had an idea, perhaps not an ideal/standard Swedish idea, but they most likely were thinking about something.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-11-12 10:58:44 GMT)
--------------------------------------------------
So perhaps A patterned history/story is what you want... which is still a play on words...
Note from asker:
Hi Deane I got Agneta Pallinder's opinion on this via email as she is Swedish and she says she does not think it's a play on words. As she is Swedish, I have had to go with her opinion on this occasion but thanks for your help. |
Peer comment(s):
agree |
Cynthia Coan
: Or story (tale) of a pattern
2 days 4 hrs
|
Thanks Cynthia! Good idea!
|
+1
17 hrs
Swedish term (edited):
Mönsterberättelse
model story
It should most definitely be written as one word - mönsterberättelsen - in Swedish.
There is a pun indeed here. Mönster as "pattern" and mönster as "model". In this case it is of course the "model story" that is intended, but in view of the reference to Märta Måås-Fjetterström's textile art, the meaning "pattern" is not far away.
For a Swede there is no connection, linguistic, phonetic or otherwise, between mönster with an ö and monster with an o.
And Skåne is Scania in English - no "d" to be included.
There is a pun indeed here. Mönster as "pattern" and mönster as "model". In this case it is of course the "model story" that is intended, but in view of the reference to Märta Måås-Fjetterström's textile art, the meaning "pattern" is not far away.
For a Swede there is no connection, linguistic, phonetic or otherwise, between mönster with an ö and monster with an o.
And Skåne is Scania in English - no "d" to be included.
Peer comment(s):
agree |
Deane Goltermann
: 'Model' likely works better than 'ideal' for this one... and it's the same idea -- double meaning of 'mönster'
10 hrs
|
Thanks, Deane. We were both on the same track here...
|
Discussion
So as always, thanks for your input
SafeTex
Och eftersom jag är svensk, och alltså en svensk lärare i svenska, skulle jag kunna säga att jag är en svensk svensklärare.... nu räcker det!
As for the monster-mönster pun suggestion, it is as puzzling for a Swede as would be making an English pun with for example mole-male. The word pairs neither look nor sound alike, so they do not fulfil the prerequisites for a pun.
"Scandia" was my error when posting instead of "Scania". Sorry. The words "Mönster Berättelsen" were however written as two separate words.
I note too that Anna thinks it IS a pun but not in the same way as I thought it might be (a pun implying "Monster"). i had not considered her interpretation of the intended pun until she posted it.
It's interesting for me to see that two Swedes rule out such a possible pun cos in English, you can have puns that involve completely different words but which look or sound alike. I would even have as gone as far to say that this is often an integral part of a pun.
But I never thought there was any etymological connection between "mônster" and "monster".
So anyway, as always, thanks for all your help.
Regards
i have to decide very soon as I'm meant to deliver this by 13 CET today
Thanks for your help