Aug 6, 2020 07:19
4 yrs ago
14 viewers *
Spanish term
cuello (de motor)
Spanish to German
Tech/Engineering
Automation & Robotics
Werkzeugmagazin
Guten Morgen:
Hier geht es um die Beschreibung eines Werkzeugmagazins. Cuello de motor taucht nur in einer Zeichnung (die ich hier nicht reproduzieren kann) auf. Es ist offensichtlich nicht Teil des Motors, sondern ein Teil zwischen der Befestigung des Motors (fijación de motor) und eines Lagers (rodamiento).
Motorhals googelt sich unbefriedigend.
Auf einer Liste mit Referenznummern erscheint dann sogar nur "cuello"
Besten Dank für Eure Hilfe
Hier geht es um die Beschreibung eines Werkzeugmagazins. Cuello de motor taucht nur in einer Zeichnung (die ich hier nicht reproduzieren kann) auf. Es ist offensichtlich nicht Teil des Motors, sondern ein Teil zwischen der Befestigung des Motors (fijación de motor) und eines Lagers (rodamiento).
Motorhals googelt sich unbefriedigend.
Auf einer Liste mit Referenznummern erscheint dann sogar nur "cuello"
Besten Dank für Eure Hilfe
Discussion
Vielleicht wird sie uns ja noch informieren, wie der Kunde auf den "Lagerhals" ("bearing neck" auf Englisch) reagiert hat. Andererseits kennt sie vermutlich alle Antworten auf meine Fragen und könnte uns heute schon sagen, was passt.
1) Deutsch (Lagerhals): https://www.google.com/search?q="Lagerhals"&source=lnms&tbm=...
2) Spanisch (cuello del rodamiento): https://www.google.com/search?q=cuello del rodamiento&hl=es-...