Mar 24, 2021 13:12
3 yrs ago
23 viewers *
English term

county coroner

English to Polish Other Law (general)
List of eligible categories (for drop-down menu)
Restaurant worker
Soup kitchen or congregate meal program worker
Restaurant delivery worker
Public facing grocery store, convenience store, or bodega worker
Public facing food bank, food pantry, or home-delivered meal program worker
Public facing hotel worker
For-hire vehicle driver
Eligible group childcare worker
Eligible worker in group childcare setting
Home care worker or aide, hospice worker, or personal care aide
Consumer-directed personal care worker
Staff of a nursing home, skilled nursing facility, or adult care facility
Staff of urgent care provider
Front-line, high-risk public health worker who has direct contact with patients
Eligible health care or other high-risk essential staff
Certified NYS EMS provider
County Coroner or Medical Examiner, or employer or contractor thereof
Eligible funeral firm worker
Eligible worker at a homeless shelter
Staff who administer COVID-19 vaccine
Outpatient/Ambulatory front-line, high-risk health care worker
High-risk hospital and FQHC staff
P-12 School or school district faculty, staff member, or contractor
In-person college faculty or essential in-person staff
Public Transit worker
First Responder or Support Staff for First Responder Agency
State, Local, or Juvenile Corrections Worker
Public-facing government or public employee
Eligible not-for-profit worker
Essential in-person public-facing building service worker
Proposed translations (Polish)
3 +3 koroner okręgowy

Proposed translations

+3
11 mins
Selected

koroner okręgowy

I translate county as okręg administracyjny. There is no exact equivalent in the Polish legal system.
Peer comment(s):

agree bajbus : :))
28 mins
Dziękuję, Bajbus.
agree Frank Szmulowicz, Ph. D. : A lot of blood has been spilled here in translating county as hrabstwo. I like your solution.
3 hrs
Thank you, Frank.
agree Jacek Rogala (X) : jako opcje - spróbowałbym -- koroner hrabstwa -- bo dokładniej oddaje właściwość terytorialną, a nazwa jest znana i dopuszczalna w j. polskim; tu nie odnosimy zwrotu do polskiej rzeczywistosci, ale oddajemy, jak to jest w USA
11 hrs
Okay. Thank you, Jacek.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search