Glossary entry

English term or phrase:

Furnace

Spanish translation:

horno / horno

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2022-07-17 23:54:25 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jul 14, 2022 20:27
2 yrs ago
30 viewers *
English term

Furnace

English to Spanish Other Mechanics / Mech Engineering
Hola! Tengo que traducir FURNACE y OVEN en el mismo texto para español de MÈXICO, y no logro saber cuál sería el equivalente apropiado para cada uno. Dejo algunas de las oraciones abajo. Gracias!

Is the furnace on a dedicated circuit?

-The ducting to exhaust gases from the furnace.

- A bimetal thermostat that turns the furnace blower on and off as it senses the presence of heat.

- A bimetal thermostat that turns off the heating element of a furnace if it senses a dangerously high temperature.
------
- 2. For gas range ovens:

a. Maximum CO concentration levels for a gas oven are 225 ppm as measured.

4. Combustion appliances other than gas ovens:

1. Set the oven to bake on the highest temperature
2. Let the oven warm up for 5 minutes

Proposed translations

+1
2 hrs
English term (edited): Furnace / oven
Selected

horno / horno

Tanto "furnace" como "oven" se traducen usualmente de la misma manera: "horno".

A nivel industrial, los grandes hornos de proceso (ejemplo: refinerías de petroleo) se denominan "furnace", pero también se utiliza para todo tipo de calentador a combustión.

"gas range oven" o "gas range stove" son los típicos hornos de las cocinas domésticas o semiindustriales.

Pero en ambos casos se traducen como "horno". Tengo larga experiencia como ingeniero químico.

"furnace" puede referirse específicamente a la cámara de combustión u hogar en hornos grandes, donde el calentamiento útil (de tubos o de cámaras de secado o de horneado) se produce aguas abajo, lejos de las llamas de los quemadores. En ese caso se traduce como "cámara de combustión/hogar". Por el texto copiado referido a "furnace", no tengo claro si este es el caso. "Furnace blower" (para el tiro inducido o forzado) puede aplicarse a ambos casos ("horno" o "cámara de combustión").

"caldera" normalmente es "boiler", pero en cualquier caso es un equipo donde se calienta o evapora agua, que no parece ser el caso; parecen ser equipos de horneado a pequeña/mediana escala. Las calderas pueden incluir una parte diferenciada llamada "furnace", que es la cámara de combustión en ese caso.

Una referencia de la traducción indicada:

Diccionario para ingenieros Rob:

"furnace, horno, fogón, fornalla; (cal) hogar.
...
oven, horno."
Peer comment(s):

agree Rodrigo Gomez Tregent
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
11 mins

Caldera

Aunque también podría ser caldereta, si es pequeña.
Peer comment(s):

agree Juan Gil : Pues si, también puede decirse así (pero sigue siendo para calefacción).
4 mins
Sí, para calefacción. Gracias, Juan.
Something went wrong...
+1
24 mins
English term (edited): furnace vs oven

horno de alta/baja temperatura

Según mi búsqueda, lo que diferenciaría un "furnace" de un "oven" es la temperatura en la que trabaja cada uno. Acá dejo el enlace: https://delta-h.com/2015/01/23/industrial-heating-ovens-vs-f...

En español, sin embargo, no hay dos sustantivos distintos, por lo que para marcar esa diferencia se habla de "hornos de alta temperatura" y "hornos de baja temperatura". Justamente encontré esta página de una empresa que trabaja con hornos industriales en México. Enlace: https://www.kintel.com.mx/hornos/

Aunque esta no es mi especialidad espero te ayude de algo mi comentario. ¡Saludos!
Peer comment(s):

agree Rodrigo Gomez Tregent
19 hrs
Something went wrong...
14 mins

calentador / calefacción

Oven es horno, y Furnace es el calentador para calefacción.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2022-07-15 00:29:57 GMT)
--------------------------------------------------

Si en el texto aparece en distintos contextos, y existiendo tanto en inglés como en español definiciones distintas para cada uno, considero que no debes usar la misma palabra para traducir oven y furnace.

https://rethority.com/what-is-a-furnace/

The average person is probably unaware of the difference between the two so we’ll explain it for you. The difference is actually pretty simple. Any industrial heat treating system that heats above 1000 degrees Fahrenheit is considered a furnace and anything below is an oven.
https://delta-h.com/2015/01/23/industrial-heating-ovens-vs-f...

Is it an oven or a furnace?
There are significant differences in the construction, technology and function of ovens and furnaces.
https://www.industrialheating.com/blogs/14-industrial-heatin...

What is the difference between furnace and oven?
As nouns the difference between furnace and oven is that furnace is a device for heating while oven is a chamber used for baking or heating.
https://wikidiff.com/furnace/oven

What is the difference between oven and furnace ?
An oven is for baking/cooking and a furnace is for heating.
https://hinative.com/en-US/questions/5309871

Es una mala práctica (al no ser lo mismo) que la gente use "horno" indistintamente para traducir cualquiera de esas palabras en inglés.

Nos quejamos de las traducciones del chino al inglés (que dificulta nuestro trabajo al llevarlo a nuestro idioma) y no nos damos cuenta que hacemos lo mismo al usar términos que no se corresponden con las definiciones y con lo rico del español.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search