Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
O que tem a ver o cu com a calça?
English translation:
WTF does one thing have to do with the other?
Added to glossary by
Oliver Simões
Dec 15, 2022 20:38
1 yr ago
21 viewers *
Portuguese term
O que tem a ver o cu com a calça?
May offend
Portuguese to English
Other
Idioms / Maxims / Sayings
idiomatic dictionary proj
Caro_Leitor estava dizendo: Ultimamente sempre que você comenta é só ódio cara, por que tanta raiva? Saudades dos outros membros antigos como o Justiceiro, Mulekda, Rafael e etc?
O que tem a ver o cu com a calça?
This idiom seems to be related to "comparar/misturar alhos com bugalhos" ("compare apples and oranges"). It's always phrased as a question when two disparate things are compared. What would be a good idiomatic equivalent in EN-US?
Something like: "WTF does one thing have to do with the other?"
L2: EN_US
Register: idiomatic, vulgar
O que tem a ver o cu com a calça?
This idiom seems to be related to "comparar/misturar alhos com bugalhos" ("compare apples and oranges"). It's always phrased as a question when two disparate things are compared. What would be a good idiomatic equivalent in EN-US?
Something like: "WTF does one thing have to do with the other?"
L2: EN_US
Register: idiomatic, vulgar
Proposed translations
(English)
5 +3 | WTF does one thing have to do with the other? |
David Kane
![]() |
4 | Just stick to the subject |
jack_speak
![]() |
Proposed translations
+3
5 mins
Selected
WTF does one thing have to do with the other?
Your translation is perfect.
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2022-12-15 20:46:46 GMT)
--------------------------------------------------
Depending on the context, it could be something like "WTF does that have to do with it?" but it is the same as your original suggestion.
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2022-12-15 20:46:46 GMT)
--------------------------------------------------
Depending on the context, it could be something like "WTF does that have to do with it?" but it is the same as your original suggestion.
Peer comment(s):
agree |
José Patrício
: O WTF não é necessário, mas os filmes americanos usam a cada passo, eu não punha na tradução, mas opiniões são opiniões...
15 mins
|
agree |
Daniela Miranda
43 mins
|
agree |
Kauê Oliveira
18 hrs
|
neutral |
jack_speak
: Taking credit for the asker’s own translation?
1 day 1 hr
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you for confirming my hunch. :-)"
1 day 1 hr
Just stick to the subject
Just another option that means the same thing.
Note from asker:
Not really. But thank you, anyway. |
Reference comments
19 mins
Reference:
https://inglesnoteclado.com.br/2015/04/como-dizer-o-cu-a-ver...
--------------------------------------------------
Note added at 22 minutos (2022-12-15 21:01:30 GMT)
--------------------------------------------------
Esta é uma expressão muito corrente que significa 'não tem nada a ver uma coisa com a outra'
Ninguém lhe atribui sentido ofensivo, ninguém se lembra do órgão anatómico, é como nós dizermos ’O Sr. Feijão’, ninguém associa a pessoa ao vegetal.
No entanto há pessoas que são capazes de ver mal onde o não há
Temos de nos precaver.
--------------------------------------------------
Note added at 22 minutos (2022-12-15 21:01:30 GMT)
--------------------------------------------------
Esta é uma expressão muito corrente que significa 'não tem nada a ver uma coisa com a outra'
Ninguém lhe atribui sentido ofensivo, ninguém se lembra do órgão anatómico, é como nós dizermos ’O Sr. Feijão’, ninguém associa a pessoa ao vegetal.
No entanto há pessoas que são capazes de ver mal onde o não há
Temos de nos precaver.
Discussion