fish or cut bait

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:fish or cut bait
Portuguese translation:agir ou desistir
Entered by: Oliver Simões

20:08 Jun 20, 2023
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

English to Portuguese translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings / Dictionary of Idioms
English term or phrase: fish or cut bait
"He's been promising voters that he'll support gun control, now it's time to fish or cut bait" (Cambridge Dict.)

fish or cut bait:

- tell someone to take action or to stop saying that they will. (Cambridge)
- stop vacillating and act on something or disengage from it. (Oxford)
- act now or stand down (Wikipedia)
- either take action or remove [yourself] from the process" (Writing Explained).
- face a challenge by making a bold, superior effort, lest one gives up and forgoes the opportunity.
go hard or go home, do or die, put up or shut up, rise to the occasion" (WordHippo).

L2: PT-Br
Registro: idiomático

PS: A tradução é para um dicionário idiomático (verbete + exemplo).
Oliver Simões
United States
Local time: 06:12


Summary of answers provided
4 +1sair de cima do muro
Lucas Peixoto
4"mostrar serviço" ou "botar a mão na massa"
Rodrigo Gonçalves
4"Sair desse chove e não molha"
Juliana Rabelo de Araújo
3ou vai ou racha
Paulo Melo
3parar de falar que vai agir e mostrar resultado
Clauwolf


Discussion entries: 1





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
sair de cima do muro


Explanation:
Este é um exemplo de expressão idiomática em português com o significado que você está buscando. Acho legal para o seu contexto porque costuma ser muito usada nas eleições, por exemplo, se referindo a candidatos que não querem definir seus pensamentos para não perder o favor de determinados grupos populacionais.

Lucas Peixoto
Brazil
Local time: 10:12
Meets criteria
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Obrigado. Já tenha essa no dicionário, traduzida como "come/get off the fence": https://masterportuguesetranslator.com/glossaries/dicionario-idiomatico/?name-directory-search-value=get+off+the+fence


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Karla Taufner
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ou vai ou racha


Explanation:
ou vai ou racha

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2023-06-20 20:58:08 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.dicionarioinformal.com.br/diferenca-entre/chamar...

Paulo Melo
Brazil
Local time: 10:12
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Obrigado. Já tenho esta no dicionário, foi traduzida como "sink or swim": https://masterportuguesetranslator.com/glossaries/dicionario-idiomatico/?name-directory-search-value=sink%20or%20swim

Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
parar de falar que vai agir e mostrar resultado


Explanation:
:)
https://www.teclasap.com.br/fish/

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2023-06-20 20:58:43 GMT)
--------------------------------------------------

"ou tudo ou nada"

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2023-06-20 21:02:54 GMT)
--------------------------------------------------


"oito ou oitenta"
https://www.significados.com.br/oito-ou-oitenta/#:~:text=O q...

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2023-06-20 21:04:42 GMT)
--------------------------------------------------

é bunda de fora ou calça de veludo:

Hoje para o Real Madrid, é `calça de veludo ou bunda de fora`

uol.com.br
https://terceirotempo.uol.com.br › noticias › hoje-para...
28 de mai. de 2016 — Você já ouviu falar nesse ditado, né? “Ou calça de veludo ou bunda de fora”. Ele se refere a situação de alguém que deseja ostentar ou ..

Clauwolf
Local time: 10:12
Meets criteria
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 83
Notes to answerer
Asker: Obrigado. Tem que ser uma frase mais curta. Já tenho estas no dicionário: - ou tudo ou nada (it's all or nothing) - oito ou oitenta (black and white) A outra ("ou calça de veludo ou bunda de fora") não serve porque o sentido não é o mesmo.

Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"mostrar serviço" ou "botar a mão na massa"


Explanation:
sugestões de expressões idiomáticas BRASILEIRAS equivalentes ao termo em inglês

espero ter contribuído

1. Mão na massa
Significado de Mão na massa Por Dicionário inFormal (SP) em 10-03-2017
Expressão popular que significa "iniciar uma atividade", "colocar algo em prática".

Vamos colocar a mão na massa e terminar de ler esse livro hoje!


    https://www.dicionarioinformal.com.br/m%E3o+na+massa/
Rodrigo Gonçalves
Brazil
Local time: 10:12
Meets criteria
Native speaker of: Portuguese
Notes to answerer
Asker: Obrigado. Já tenho essas duas no dicionário: - mostrar serviço ("put one's best foot forward") - botar a mão na massa ("get down to it/work" e "put one's shoulder to the wheel").

Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"Sair desse chove e não molha"


Explanation:
Em uma linguagem mais popular a expressão "sair desse chove e não molha" seria equivalente. Tanto no sentido de indecisão quanto no sentido de prometer e não agir.

"Chove e não molha" é uma expressão que identifica uma situação de indecisão ou de mesmice. É muito usada para se referir a uma circunstância que está indefinida ou a uma pessoa que costuma ser muito indecisa sobre o que quer fazer.

Uma situação de indecisão é uma situação de "chove e não molha". De uma maneira menos comum, a expressão também pode ser usada para se referir a uma pessoa que faz muitas promessas, mas que não costuma cumpri-las.


    https://www.dicionariopopular.com/chove-e-nao-molha/
Juliana Rabelo de Araújo
Brazil
Local time: 10:12
Meets criteria
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Obrigado. Já tenho esta no dicionário, traduzida como "stop dilly-dallying" ou "stop shilly-shallying": https://masterportuguesetranslator.com/glossaries/dicionario-idiomatico/?name-directory-search-value=dilly-dallying

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search