Jul 29, 2004 07:37
19 yrs ago
English term
Bath
English to Japanese
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
磁粉探傷試験に使用する材料です。
Fluorescent Magnetic Particles- Magnaflux 14AM Prepared Bath
この中の"Bath"は、どういう意味にとればいいのでしょうか?
Fluorescent Magnetic Particles- Magnaflux 14AM Prepared Bath
この中の"Bath"は、どういう意味にとればいいのでしょうか?
Proposed translations
(Japanese)
3 | 蛍光浸透探傷液 | snowbees |
4 | 溶液、溶液槽 | Mariko Kobayashi |
3 | 漕、バス | Yohei Fukataki |
Proposed translations
3 days 5 hrs
English term (edited):
(prepared) bath
Selected
蛍光浸透探傷液
Correct name is a prepared bath (solution).
See Reference, page 2/4, application manual.
Which reads: "apply powder or prepared bath."
磁粉、分散剤などを調合したもので、ready-to-useの製品。
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 5 hrs 29 mins (2004-08-01 13:07:05 GMT)
--------------------------------------------------
日本のライバル製品のサイトですが、参考に。
http://www.mi-tec.co.jp/page022.html
See Reference, page 2/4, application manual.
Which reads: "apply powder or prepared bath."
磁粉、分散剤などを調合したもので、ready-to-useの製品。
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 5 hrs 29 mins (2004-08-01 13:07:05 GMT)
--------------------------------------------------
日本のライバル製品のサイトですが、参考に。
http://www.mi-tec.co.jp/page022.html
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "日本のサイトの参照ページがとても役立ちました。他のお二方も情報&アドバイスを頂きありがとうございました。Bathだけを質問していましたが、おかげさまで広い意味で把握することができました。"
2 hrs
溶液、溶液槽
手元のOxford Concise Dictionaryには"a container holding a liquid in which an object is immersed in chemical or industrial processing."とありますので、溶液または溶液槽ではどうでしょうか。
2 days 18 hrs
漕、バス
専門外なので確信は持てませんが、この場合、液体ではなく粉状のものを入れておくわけですよね?だとすると、手元の辞書では、機械工学用語あるいはプラント用語として上記のような訳がのっています。
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 19 hrs 21 mins (2004-08-01 02:59:41 GMT)
--------------------------------------------------
商品内容拝見しました。Wet Method ということですので液体ですが、Suspension medium ともありますので、「懸濁液漕」となるのではないでしょうか?
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 22 hrs 16 mins (2004-08-01 05:53:49 GMT)
--------------------------------------------------
そうですね、このbathは液体そのもののことですね。しかし、専門外なので確実ではありませんが、「溶液」と「懸濁液」で意味が異なるのではないでしょうか。この場合、オイルに粉体を混合するわけで溶解させていないのですから…。ただ、探傷機関係では液体をそこまで区別して考えない、ということもあるでしょうから、あとは定訳というかジャーゴンというか、で決まると思います。クライアントさんにどちらがよいか聞いてみる、というのも一つの解決策か、とは思います。
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 19 hrs 21 mins (2004-08-01 02:59:41 GMT)
--------------------------------------------------
商品内容拝見しました。Wet Method ということですので液体ですが、Suspension medium ともありますので、「懸濁液漕」となるのではないでしょうか?
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 22 hrs 16 mins (2004-08-01 05:53:49 GMT)
--------------------------------------------------
そうですね、このbathは液体そのもののことですね。しかし、専門外なので確実ではありませんが、「溶液」と「懸濁液」で意味が異なるのではないでしょうか。この場合、オイルに粉体を混合するわけで溶解させていないのですから…。ただ、探傷機関係では液体をそこまで区別して考えない、ということもあるでしょうから、あとは定訳というかジャーゴンというか、で決まると思います。クライアントさんにどちらがよいか聞いてみる、というのも一つの解決策か、とは思います。
Discussion
�ɏ��i�̉摜������܂����B
�u(MT�����p)�����n�t�܁v
�Ƃ���Ƃǂ��ł��傤�H
http://www.mxindustrial.com/magnaglo.htm