verifiable, automated path from specification to implementation

Russian translation: поддающийся контролю автоматизированный путь от техзадания до изделия

11:05 Aug 25, 2004
English to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / ������������ ��������
English term or phrase: verifiable, automated path from specification to implementation
Many design managers have wished for a single language in which the system requirements could be expressed in a form that is both executable—to meet the needs of system designers, software developers and verification engineers—and synthesizable, to create a verifiable, automated path from specification to implementation. Unfortunately, such a technology has remained, to date, beyond reach.

Мой вариант - "поддающийся проверке автоматизированный путь от технических характеристик к реализации" - кажется мне не вполне удачным. Может ли кто предложить иной перевод?
Andrew Vdovin
Local time: 22:58
Russian translation:поддающийся контролю автоматизированный путь от техзадания до изделия
Explanation:
Не претендуя на классную формулировку, просто предлагаю варианты. Техзадание, по-моему, тут неплохо подойдет.
А "поддающийся контролю", на мой взгляд, более подходящее здесь определение. Почему-то кажется, что "проверка" намекает на проверку самого пути (схемы), а не контроль ее выполнения, контроль всего процесса разработки...
хм. выразился невнятно, но иначе не могу, уработался уже сегодня :)
Selected response from:

Alex Volovodenko
Russian Federation
Local time: 22:58
Grading comment
Thanks a lot for your comments and suggestions!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4поддающийся контролю автоматизированный путь от техзадания до изделия
Alex Volovodenko


Discussion entries: 2





  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
поддающийся контролю автоматизированный путь от техзадания до изделия


Explanation:
Не претендуя на классную формулировку, просто предлагаю варианты. Техзадание, по-моему, тут неплохо подойдет.
А "поддающийся контролю", на мой взгляд, более подходящее здесь определение. Почему-то кажется, что "проверка" намекает на проверку самого пути (схемы), а не контроль ее выполнения, контроль всего процесса разработки...
хм. выразился невнятно, но иначе не могу, уработался уже сегодня :)

Alex Volovodenko
Russian Federation
Local time: 22:58
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 24
Grading comment
Thanks a lot for your comments and suggestions!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search