Pompare

French translation: Voir ci-dessous

14:02 Feb 5, 2005
Italian to French translations [PRO]
Agriculture
Italian term or phrase: Pompare
"sono pompate -(le vacche frisone)- per 3 anni al fine di produrre una quantità di latte doppia o tripla rispetto alla media"

Sont-elles traites à outrance ou plutôt "gonflées" (aux hormones ?) pour être maintenues gravides ?

Merci pour votre aide éventuelle :)
figolu (X)
Local time: 05:28
French translation:Voir ci-dessous
Explanation:
D'après la phrase, gonflées est beaucoup plus probable.
Par eexemple:
"Les Américains ont inondé le monde de lait de vache aux hormones. Si ces hormones permettent de relever la production de 25%, leur utilisation n’en entraîne pas moins la ruine de 30% des petits agriculteurs. En outre, les vaches élevées à l’aide d’hormones produisent des bactéries qui sont ensuite consommées par les êtres humains."
Selected response from:

Catherine Prempain
France
Local time: 05:28
Grading comment
Merci, Cathie (et les autres) et bonne journée :)
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Voir ci-dessous
Catherine Prempain
4mis à l'engrais
swisstell
4suralimenter / suralimentation
Platary (X)
3vs
Florelle Murzilli


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
mis à l'engrais


Explanation:
les vaches sont engraissées pour 3 ans

uniquement mon opinion ....

swisstell
Italy
Local time: 05:28
Native speaker of: German
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Voir ci-dessous


Explanation:
D'après la phrase, gonflées est beaucoup plus probable.
Par eexemple:
"Les Américains ont inondé le monde de lait de vache aux hormones. Si ces hormones permettent de relever la production de 25%, leur utilisation n’en entraîne pas moins la ruine de 30% des petits agriculteurs. En outre, les vaches élevées à l’aide d’hormones produisent des bactéries qui sont ensuite consommées par les êtres humains."

Catherine Prempain
France
Local time: 05:28
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 40
Grading comment
Merci, Cathie (et les autres) et bonne journée :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jean-Marie Le Ray
19 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
vs


Explanation:
je pense que c'est dans le sens de "gonflées" ou "bourrées", mais pas forcément aux hormones...Je dirais "nourries en abondance"

Florelle Murzilli
Italy
Local time: 05:28
Native speaker of: French
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
suralimenter / suralimentation


Explanation:
Une technique qui fait débat ...


    Reference: http://www.humanite.presse.fr/journal/2001-08-04/2001-08-04-...
Platary (X)
Local time: 05:28
Native speaker of: French
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search