Feb 28, 2005 09:02
19 yrs ago
German term

ohne dass aus...hergeleitet werden können

Non-PRO German to Italian Other Other
Die ausgescriebenen Leistungen sind im ganzen Gebaeude in allen Geschossen in grossen und kleinen Mengen auszufuhren, ohne dass aus erschwertem Transport der materialen und zeitlich unterschielicher Ausfuehrung der Leistungen Rechte und Forderungen inrgendwelcher Art hergeleitet werden konnen.

Non riesco a capire come si inserisce hergeleiten nella seconda parte (dopo la virgola)
Proposed translations (Italian)
4 vedi sotto

Discussion

Giuliana Buscaglione Feb 28, 2005:
Moderator: per favore, non inserire "frase" o "senso della frase", ma la parte di frase che ti risulta difficile (per niente informativo per chi riceve le notifche x email). Inoltre, ti prego di usare �/�/� dove appropriato. Grazie
dieter haake Feb 28, 2005:
aus etwas Rechte und Forderungen herleiten/ableiten

Proposed translations

22 mins
German term (edited): senso della frase (urgente)

vedi sotto

, ... senza che potessero derivare dei diritti o delle pretese di qualsiasi natura dal fatto che si tratta di un aggravato trasporto dei materiali e di esecuzione dei lavori a tempi diversi.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 1 hr 37 mins (2005-03-02 10:39:41 GMT)
--------------------------------------------------

hergeleitet si riferisce ai Rechte und Forderungen che non possono risultare / derivare dalle citate circostanze
Peer comment(s):

neutral Giuliana Buscaglione : Moderator: KudoZ è Term Help. la traduzione di frasi intere è esclusa. Attieniti alle regole, grazie.
11 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search