Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
belly pot
Spanish translation:
barriga
Added to glossary by
Pablo Fdez. Moriano
Oct 16, 2001 18:25
22 yrs ago
English term
to cover up a pot
Non-PRO
English to Spanish
Art/Literary
And the song goes on:
I like the way you wear those gaudy colored shirts you've got.
The only time a rainbow ever covered up a pot.
What does the last sentence mean? Does it have anything to do with the pot of gold supposed to be found at the end of a rainbow?
Note that the son are witty comments that the to main characters make to each other.
I like the way you wear those gaudy colored shirts you've got.
The only time a rainbow ever covered up a pot.
What does the last sentence mean? Does it have anything to do with the pot of gold supposed to be found at the end of a rainbow?
Note that the son are witty comments that the to main characters make to each other.
Proposed translations
(Spanish)
5 +4 | (la única vez que el arcoiris) cubrió una barriga (o panza) | Oso (X) |
5 +2 | Se refiere | mónica alfonso |
4 | la sola vez que pudo cubrirse tanta hermosura | Paul Roige (X) |
4 | esconder una barriga | Jesús Paredes |
Proposed translations
+4
9 mins
Selected
(la única vez que el arcoiris) cubrió una barriga (o panza)
Hola Pablo,
Sí, se refiere a la olla de monedas de oro que supuestamente hay al final del arcoiris dando el doble sentido de la panza o barriga, "belly pot" en inglés...:^D
A estas alturas de la traducción tal vez a tí ya no te hagan mucha gracia, ¡pero, por lo que nos has contado, se ve que estos dos tíos son toda una pareja! ¿no?
Bueno, suerte y saludos del Oso :^)
Sí, se refiere a la olla de monedas de oro que supuestamente hay al final del arcoiris dando el doble sentido de la panza o barriga, "belly pot" en inglés...:^D
A estas alturas de la traducción tal vez a tí ya no te hagan mucha gracia, ¡pero, por lo que nos has contado, se ve que estos dos tíos son toda una pareja! ¿no?
Bueno, suerte y saludos del Oso :^)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias, Oso. No sabía el doble sgdo. de pot. ¡Me diste la clave del juego de palabras! Tienes razón, son muy ingeniosos, pero a mí no me hacía ninguna gracia traducir sus ídem. Más que nada porque son tan culture specific...
¡Cuatro salmones para ti!"
+2
2 mins
Se refiere
a la leyenda de que al final del arco iris hay un yarro lleno de monedas de oro. Obviamente, nadie lo ha podido ver aún, por no poder llegar a tal lugar. Habría que buscarle la vuelta y ver si al traducir no se pierde la idea...
Espero que te ayude! Suerte!
Espero que te ayude! Suerte!
Peer comment(s):
agree |
Francis Icaza
: Or shone brighter than the pot it is said to hide, but this is a good explanation... There you go!
3 hrs
|
Gracias, Francis
|
|
agree |
Ana Juliá
15 hrs
|
Gracias, Ana
|
8 mins
la sola vez que pudo cubrirse tanta hermosura
Digo yo. Play on words. Two flirtatious remarks in one for the lucky girl: she's like a pot of gold (yeah, the rainbow's) and she wears the nicest and most colourful clothes, so nice that they do succeed in covering up such a beauty, difficult as it is. I'll keep this one for my wife, thanks...:-)
2 hrs
esconder una barriga
La única vez que un arcoiris pudo esconder una barriga.
Something went wrong...