Glossary entry

Afrikaans term or phrase:

klits daai winde onder jou kranse op

English translation:

whip up those winds from under your cliffs

Added to glossary by Anita du Plessis
Jan 2, 2010 13:46
15 yrs ago
2 viewers *
Afrikaans term

klits daai winde onder jou kranse op

Afrikaans to English Art/Literary Poetry & Literature poetry
in a poem by Loftus Marais again:
ek, verwyt? verward? of net verwaaid? als jou fokken wydheid se skuld
maar bring it on, klits daai winde onder jou kranse op en give it all you’ve got
my hart het vier groot plaashuiskamers, plek vir teenstrydigheid
in die slaapkamer met sy vuil lakens en retro koos
hang ’n landskapportret
realisties, en skeef.
Change log

Jan 3, 2010 16:43: Anita du Plessis Created KOG entry

Jan 3, 2010 16:45: Anita du Plessis changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/794491">Anita du Plessis's</a> old entry - "klits daai winde onder jou kranse op "" to ""whip up those winds up from under your cliffs""

Proposed translations

+1
26 mins
Selected

beat those winds up from underneath your cliffs

Not so sure about the correct grammar, but it implies that the winds are beaten up from under the high cliffs. The word "klits" is also a pun on the word for punishing, which ties in well with the overall context.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2010-01-03 16:20:48 GMT)
--------------------------------------------------

Maybe the word "whisk" can also be used, as in "whisk those winds from underneath the cliffs". It will certainly make for better alliteration, but then again the pun that the word "beat/ klits" plays on will be lost. And we all know that Loftus likes to use puns.
Peer comment(s):

agree Samuel Murray : Yes, the literal meaning of "klits" is to beat (i.e. stir at high speed, e.g. an egg). Opklits (used here) is not a common expression but I interpret it to mean "hurry it up" or "chase it" or "cause it to move quickly".
13 mins
Dankie
neutral Bryan Crumpler : what does THAT mean?
2 hrs
I merely tried to translate what the poet is saying, maybe you can suggest a better translation? I thought of churn, since the Afrikaans word means to beat in a circular fashion.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Anita. Actually I've used "whip up those winds from under your cliffs", which keeps the idea of punishment. "
4032 days

wake the winds beneath your cliffs

A slightly less literal, more literary alternative with alliteration to stand in stead of the assonance of the schwa sound in klits/wind.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search