Glossary entry (derived from question below)
Afrikaans term or phrase:
klits daai winde onder jou kranse op
English translation:
whip up those winds from under your cliffs
Afrikaans term
klits daai winde onder jou kranse op
ek, verwyt? verward? of net verwaaid? als jou fokken wydheid se skuld
maar bring it on, klits daai winde onder jou kranse op en give it all you’ve got
my hart het vier groot plaashuiskamers, plek vir teenstrydigheid
in die slaapkamer met sy vuil lakens en retro koos
hang ’n landskapportret
realisties, en skeef.
3 +1 | beat those winds up from underneath your cliffs |
Anita du Plessis
![]() |
4 | wake the winds beneath your cliffs |
Menitza Botha
![]() |
Jan 3, 2010 16:43: Anita du Plessis Created KOG entry
Jan 3, 2010 16:45: Anita du Plessis changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/794491">Anita du Plessis's</a> old entry - "klits daai winde onder jou kranse op "" to ""whip up those winds up from under your cliffs""
Proposed translations
beat those winds up from underneath your cliffs
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2010-01-03 16:20:48 GMT)
--------------------------------------------------
Maybe the word "whisk" can also be used, as in "whisk those winds from underneath the cliffs". It will certainly make for better alliteration, but then again the pun that the word "beat/ klits" plays on will be lost. And we all know that Loftus likes to use puns.
Something went wrong...