Unfortunately, the real name of the character is not given... 16:57 Oct 22, 2005
The nickname al-Afsah is given to one of the Americans. There were either 7 or 8 Americans at this point in the story by my count of the nicknames. As i quoted earlier, "Ghorab (Crow) or Ibn al-Malouna (Whoreson) was the name assigned to the first foreigner to arrive. Others became al-Ak'hal (Blackie), Bateen (Fatso), Jarbou' (Kangaroo Rat), Moghzel (Spindle), Dajaja (Hen), Aboul Hseyin (Pony) and al-Afsah." (pg. 80) To make matters more confusing the author refers to a translator. "All they (the emir's men with the foreigners) could do was tell the translator what the people were saying and the translator was tougher and more arrogant than the American's themselves." (pg. 79) I wonder now, that if the Arabs could really only speak to the translator (who must of been an Arab) and if al-Afsah means "the most eloquent" than is it the nickname the Arabs gave an Arabic speaking American or the translator and if so, does it have a negative (like sarcastic) or positive connotation? And to make matters even more confusing, later in the story there is a tranlator and his real name is given, Naim Sh�eira. Is it the same translator from earlier in the story? The above description seems to relate to how Naim behaves. The Arabs hate Naim and give him the nickname Nusayis. Does anyone know what Nusayis tranlates to in English? Any help please... Sorry, I don't know if this is a second question...I really want to learn Arabic now. |