Glossary entry (derived from question below)
Chinese term or phrase:
急功近利
English translation:
eager for instant success and quick profits
Added to glossary by
Chinoise
Jul 31, 2002 23:01
22 yrs ago
Chinese term
媫岟嬤棙
Chinese to English
Bus/Financial
岞巌嵼檙嶔媦娗棟曽柺昞现弌媫岟嬤棙揑枴摴
Proposed translations
(English)
4 | 急功近利 |
Chinoise
![]() |
4 +1 | eagerness for quick result and instant benefit |
Libin PhD
![]() |
4 +1 | rash pursuit of quick results and profits |
Francis Fine
![]() |
Proposed translations
32 mins
Selected
急功近利
急功近利
--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-31 23:38:11 (GMT)
--------------------------------------------------
急功近利=earger for instant success and quick profits
eg.
In formulating policies, we must not be seeking short-term successes and quick profits. We should take a long-range viw of things.
制定政策不能急功近利, 要有长远的观点
----quoted from <<A Chinese-English Dictionary>>. Revised Edition, Foreign Language Teaching and Research Press.北京外国语大学英语系词典组编
--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-31 23:39:04 (GMT)
--------------------------------------------------
Sorry for the typo: \"eager\", not \"earger.\"
--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-31 23:47:21 (GMT)
--------------------------------------------------
Your wohole sentence should be :\"公司在决策及管理方面表现出急功近利的味道。\" which means:
\"The company shows an eagerness for instant success and quick profits in policy-making and management\"
--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-31 23:48:02 (GMT)
--------------------------------------------------
A typo again: \"whole\", instead of \"wohole\".
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-02 03:42:03 (GMT)
--------------------------------------------------
PS. The version of Lance is most accurate, because this idiom is always used in a derogatory sense in Chinese.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-31 23:38:11 (GMT)
--------------------------------------------------
急功近利=earger for instant success and quick profits
eg.
In formulating policies, we must not be seeking short-term successes and quick profits. We should take a long-range viw of things.
制定政策不能急功近利, 要有长远的观点
----quoted from <<A Chinese-English Dictionary>>. Revised Edition, Foreign Language Teaching and Research Press.北京外国语大学英语系词典组编
--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-31 23:39:04 (GMT)
--------------------------------------------------
Sorry for the typo: \"eager\", not \"earger.\"
--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-31 23:47:21 (GMT)
--------------------------------------------------
Your wohole sentence should be :\"公司在决策及管理方面表现出急功近利的味道。\" which means:
\"The company shows an eagerness for instant success and quick profits in policy-making and management\"
--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-31 23:48:02 (GMT)
--------------------------------------------------
A typo again: \"whole\", instead of \"wohole\".
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-02 03:42:03 (GMT)
--------------------------------------------------
PS. The version of Lance is most accurate, because this idiom is always used in a derogatory sense in Chinese.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
30 mins
eagerness for quick result and instant benefit
eager for quick success and instant benefit
Peer comment(s):
agree |
Raymond Chu
: It's probably enough to say "instant success and benefit (or profits)".
7 hrs
|
neutral |
Sam Lai
: eagerness is not quite sufficient - try short-sighted for immediate effects and profits
3 days 21 hrs
|
+1
12 hrs
rash pursuit of quick results and profits
I am much indebted to BBW.linguist for showing the Chinese characters which my software recognized. (My software is so imperfect that I sometimes miss the simplified, other times, traditional Chinese. This time, BBW saved my day. Could any friend help me with this problem?)
As to the question itself, I agree with BBW.linguist, Dr. Li and Raymond in the main thrust of the phrase. However, I wish to stress a derogatory undertone by bringing in the adjective "rash" (or even "short-sighted").
As to the question itself, I agree with BBW.linguist, Dr. Li and Raymond in the main thrust of the phrase. However, I wish to stress a derogatory undertone by bringing in the adjective "rash" (or even "short-sighted").
Something went wrong...