Glossary entry (derived from question below)
Croatian term or phrase:
OKZRH,
German translation:
Strafgrundgesetz
Added to glossary by
Tatjana Kovačec
Feb 5, 2007 18:37
17 yrs ago
6 viewers *
Croatian term
OKZRH
Croatian to German
Law/Patents
Law (general)
Osnovni kazneni zakon Republike Hrvatske - Strafgesetz der Republik Kroatien, aber grundlegendes?, Grund-... oder wie?
Proposed translations
(German)
5 -1 | Strafgrundgesetz | Zrinka Milas |
4 +2 | Grundstrafgesetz | Neven Luetic |
5 -1 | Strafgesetz / Strafgesetzbuch - Allgemeiner Teil | Ines Mestrovic |
3 | Grundstrafrecht | sandra zovko |
Proposed translations
-1
15 hrs
Croatian term (edited):
OKZRH - Osnovni krivični zakon Republike Hrvatske
Selected
Strafgrundgesetz
Da, točno je da bi se Strafgrundgesetz na njemačkom jeziku odnosio samo na neke odredbe koje sadržava jedan, za germansku legislativu, karakteristični Kazneni zakonik, ali kako hrvatski Kazneni zakon do tada nije doživio kodifikaciju u obliku zakonika, nego mi imamo samo izraz "zakon", nama ostaje na rapolaganju samo hrvatski izraz "Kazneni zakon" koji sadržajno odgovara jednom "Strafgesetzbuch-u."
Po istom principu ne bi uopće bilo točno "Kazneni zakon" prevesti samo sa "Strafgesetz", jer bi u tom slučaju naš zakon bio puno šireg sadržaja nego što bi njemački pojam to obuhvatio, ali kako je pravni razvoj u tom pogledu (mislim na kodifikaciju) tekao u Hrvatskoj drugim putem, nam ostaje samo takav prijevod na raspolaganju (a da prevoditelj ne glumi zakonodavca i naknadno provede kodifikaciju zakona u obliku riječi). Tek Zakonom o izmjenama i dopunama Kaznenog zakona iz 2003. god. (NN 111/03) je "Kazneni zakon" preimenovan u "Kazneni zakonik", ali ova reforma nikada nije stupila na snagu.
Prevoditelj bi trebao dodati komentar da se taj zakon sadržajno poklapa s njemačkim/austrijskim/švicarskim zakonikom.
Polazeći analogijom izraza zakona "Wahlgrundgesetz" ili "Steuergrundgesetz" bi se prijevod "Strafgrundgesetz" još najviše približio sadržaju traženog.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2007-02-06 14:02:24 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.nn.hr/clanci/sluzbeno/1993/0574.htm
Molim pročitati čl. 2. st. 2.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2007-02-06 20:10:19 GMT)
--------------------------------------------------
Još jednom:
Po tadašnjem pozitivnom zakonodavstvu su "uz" tadašnji tzv. Krivični zakon "važili i" drugi zakoni koji sadrže kaznenopravne (prijašnji izraz: krivičnopravne) odredbe.
Izvod iz gore navedenog linka, t.j. tadašnjeg Krivičnog zakona RH:
(2) Kod primjene odredaba ovoga Zakona i drugih zakona Republike Hrvatske koji sadrže Krivično-pravne odredbe primjenjuju se i odredbe Osnovnog Krivičnog zakona Republike Hrvatske ("Narodne novine" br. 31/93 - pročišćeni tekst).
Ovdje se nažalost ne traži prijevod izraza "Kazneni zakon" koji je sadašnji pozitivan zakon i strukturalno se razlikuje od ondašnjeg doba, jer se su kaznene odredbe odnosile na više postojećih zakona, među kojima je OKZRH bio samo jedan od zakona koji je u tom razdoblju regulirao taj segment prava. A i sam prijevod Kaznenog zakona, kao već navedeno, nosi svoje problematičnosti sa sobom.
Nadalje, treba razlikovati i pojmove StrafRECHT i StrafGESETZ. Prvi izraz je puno širi.
Po istom principu ne bi uopće bilo točno "Kazneni zakon" prevesti samo sa "Strafgesetz", jer bi u tom slučaju naš zakon bio puno šireg sadržaja nego što bi njemački pojam to obuhvatio, ali kako je pravni razvoj u tom pogledu (mislim na kodifikaciju) tekao u Hrvatskoj drugim putem, nam ostaje samo takav prijevod na raspolaganju (a da prevoditelj ne glumi zakonodavca i naknadno provede kodifikaciju zakona u obliku riječi). Tek Zakonom o izmjenama i dopunama Kaznenog zakona iz 2003. god. (NN 111/03) je "Kazneni zakon" preimenovan u "Kazneni zakonik", ali ova reforma nikada nije stupila na snagu.
Prevoditelj bi trebao dodati komentar da se taj zakon sadržajno poklapa s njemačkim/austrijskim/švicarskim zakonikom.
Polazeći analogijom izraza zakona "Wahlgrundgesetz" ili "Steuergrundgesetz" bi se prijevod "Strafgrundgesetz" još najviše približio sadržaju traženog.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2007-02-06 14:02:24 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.nn.hr/clanci/sluzbeno/1993/0574.htm
Molim pročitati čl. 2. st. 2.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2007-02-06 20:10:19 GMT)
--------------------------------------------------
Još jednom:
Po tadašnjem pozitivnom zakonodavstvu su "uz" tadašnji tzv. Krivični zakon "važili i" drugi zakoni koji sadrže kaznenopravne (prijašnji izraz: krivičnopravne) odredbe.
Izvod iz gore navedenog linka, t.j. tadašnjeg Krivičnog zakona RH:
(2) Kod primjene odredaba ovoga Zakona i drugih zakona Republike Hrvatske koji sadrže Krivično-pravne odredbe primjenjuju se i odredbe Osnovnog Krivičnog zakona Republike Hrvatske ("Narodne novine" br. 31/93 - pročišćeni tekst).
Ovdje se nažalost ne traži prijevod izraza "Kazneni zakon" koji je sadašnji pozitivan zakon i strukturalno se razlikuje od ondašnjeg doba, jer se su kaznene odredbe odnosile na više postojećih zakona, među kojima je OKZRH bio samo jedan od zakona koji je u tom razdoblju regulirao taj segment prava. A i sam prijevod Kaznenog zakona, kao već navedeno, nosi svoje problematičnosti sa sobom.
Nadalje, treba razlikovati i pojmove StrafRECHT i StrafGESETZ. Prvi izraz je puno širi.
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
-1
21 hrs
Strafgesetz / Strafgesetzbuch - Allgemeiner Teil
Nijemci imaju StGB - Strafgesetzbuch koji se dijeli na
Allgemeiner Teil (Straftatbestände) koji odgovara nasem OKZ-u
Besonderer Teil i
Nebengesetzte (Betäubungsmittelgesetzt itd).
Postoji jos i EGStGB - Einführungsgesetz zum Strafgesetzbuch
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2007-02-06 16:22:57 GMT)
--------------------------------------------------
Zum Strafrecht i. w. S. gehört auch das Strafverfahrensrecht (formelles S.). Gesetzl. Grundlage des (zum öffentl. Recht gehörenden) materiellen S. ist das Strafgesetzbuch (StGB) vom 15. 5. 1871 in der Fassung der Neubekanntmachung vom 2. 1. 1975. Sein ›Allgemeiner Teil‹ regelt die allg. Voraussetzungen und Folgen der Straftat, sein ›Besonderer Teil‹ normiert die einzelnen, mit Strafe bedrohten Handlungen und die jeweils vorgesehenen Strafrahmen. Das Nebenstrafrecht setzt sich aus zahlr. Strafnormen in Spezialgesetzen zusammen; z.)B. Paß-, Betäubungsmittel-, Straßenverkehrs-, Wehrstraf- und Ausländergesetz.
(c) Meyers Lexikonverlag.
Allgemeiner Teil (Straftatbestände) koji odgovara nasem OKZ-u
Besonderer Teil i
Nebengesetzte (Betäubungsmittelgesetzt itd).
Postoji jos i EGStGB - Einführungsgesetz zum Strafgesetzbuch
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2007-02-06 16:22:57 GMT)
--------------------------------------------------
Zum Strafrecht i. w. S. gehört auch das Strafverfahrensrecht (formelles S.). Gesetzl. Grundlage des (zum öffentl. Recht gehörenden) materiellen S. ist das Strafgesetzbuch (StGB) vom 15. 5. 1871 in der Fassung der Neubekanntmachung vom 2. 1. 1975. Sein ›Allgemeiner Teil‹ regelt die allg. Voraussetzungen und Folgen der Straftat, sein ›Besonderer Teil‹ normiert die einzelnen, mit Strafe bedrohten Handlungen und die jeweils vorgesehenen Strafrahmen. Das Nebenstrafrecht setzt sich aus zahlr. Strafnormen in Spezialgesetzen zusammen; z.)B. Paß-, Betäubungsmittel-, Straßenverkehrs-, Wehrstraf- und Ausländergesetz.
(c) Meyers Lexikonverlag.
Peer comment(s):
neutral |
Neven Luetic
: Znači OKZRH = "Kazneni zakon - opći dio"?
1 hr
|
to mi se jedino čini logičnim... kod nas postoji samo KZ i dijeli se na opće i posebne odredbe - sister mi je na pravu, u svakom slučaju ništa s ...grund...
|
|
disagree |
Zrinka Milas
: Nette Fehlspekulation! 1. Es handelt sich hier nicht um das derzeitige kroatische Strafgesetz, welches sogar einen anderen Namen trägt. 2.Auch inhaltlich wäre es falsch zu behaupten, dass das positive kroat. Gesetz nur den Allgem. Teil eines StGBs umfasst
2 days 15 hrs
|
+2
2 hrs
Grundstrafgesetz
"grundlegendes" bi više bila karakterizacija nekog zakona u razgovoru Također ne dolazi u obzir "Strafgrundgesetz", što bi značilo da se radi o osnovnim odredbama u pogledu kažnjavanja, a ne o samom kaznenom zakonu.
Obično se takvi nepotpuni ili preliminarni zakoni u Njemačkoj zovu "vorläufig" ("privremeni"), pošto se u konačnoj verziji očekuju promjene. Jedini usporedivi slučaj je "Grundgesetz" (vidi link), koji je također predstavljao provizorij.
--------------------------------------------------
Note added at 3 Tage17 Stunden (2007-02-09 11:43:40 GMT)
--------------------------------------------------
Meine Idee war: mit dem "osnovni" in OKZRH sollte doch eine Distanz des Gesetzgebers ausgedrückt werden, weil es sich eben um das aus der SFRJ übernommene Strafgesetzbuch handelte. Warum es dann nicht "privremeni" hieß, weiß ich nicht. Möglicherweise sind mit der Bezeichnung "vorläufig" formalrechtliche Folgen verbunden, die vermieden werden sollten.
Der andere Punkt ist: "osnovni zakon" gab es zumindest in der SFRJ häufiger einmal in dieser Bedeutung: "Osnovni zakon o eksproprijaciji" ist von 1947 und wohl als "vorläufiges" zu übersetzen (später gab es ein "Zakon o eksproprijaciji").
Offen ist also, ob das "osnovni" in OKZRH ein sprachliches Relikt ist (nach meiner Einschätzung unwahrscheinlich) - dann ist "vorläufig" besser - oder ob es, um stärkere Verbindlichkeit auszudrücken, mit Bedacht im Unterschied zu "privremeni" gewählt wurde.
Für die Entsprechung "vorläufig" - "Grund-" im Deutschen habe ich nur das Grundgesetz als Beleg.
http://www.bundeskanzlerin.de/Content/DE/StatischeSeiten/BK/...
Obično se takvi nepotpuni ili preliminarni zakoni u Njemačkoj zovu "vorläufig" ("privremeni"), pošto se u konačnoj verziji očekuju promjene. Jedini usporedivi slučaj je "Grundgesetz" (vidi link), koji je također predstavljao provizorij.
--------------------------------------------------
Note added at 3 Tage17 Stunden (2007-02-09 11:43:40 GMT)
--------------------------------------------------
Meine Idee war: mit dem "osnovni" in OKZRH sollte doch eine Distanz des Gesetzgebers ausgedrückt werden, weil es sich eben um das aus der SFRJ übernommene Strafgesetzbuch handelte. Warum es dann nicht "privremeni" hieß, weiß ich nicht. Möglicherweise sind mit der Bezeichnung "vorläufig" formalrechtliche Folgen verbunden, die vermieden werden sollten.
Der andere Punkt ist: "osnovni zakon" gab es zumindest in der SFRJ häufiger einmal in dieser Bedeutung: "Osnovni zakon o eksproprijaciji" ist von 1947 und wohl als "vorläufiges" zu übersetzen (später gab es ein "Zakon o eksproprijaciji").
Offen ist also, ob das "osnovni" in OKZRH ein sprachliches Relikt ist (nach meiner Einschätzung unwahrscheinlich) - dann ist "vorläufig" besser - oder ob es, um stärkere Verbindlichkeit auszudrücken, mit Bedacht im Unterschied zu "privremeni" gewählt wurde.
Für die Entsprechung "vorläufig" - "Grund-" im Deutschen habe ich nur das Grundgesetz als Beleg.
http://www.bundeskanzlerin.de/Content/DE/StatischeSeiten/BK/...
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Zeljka Spehar
12 hrs
|
agree |
Christiane Klier
14 hrs
|
neutral |
Zrinka Milas
: Können Sie ein Beispiel anführen?
3 days 11 hrs
|
Leider nein. s. zus. Anmerkung
|
Something went wrong...