Glossary entry (derived from question below)
Czech term or phrase:
dědické řízení/jednání
German translation:
Erbschaftsverfahren/-verhandlung
Czech term
dědické jednání
Nachlassverfahren oder Verlassenschaftsverfahren, eventuell Nachlassabhandlung
Ich weiß, dass in Dortmund den Begriff Nachlassverfahren benutzt wird.
Aber in Österreich und in der Schweiz können andere Begriffe gelten. Haben Sie damit Erfahrungen?
Danke für Ihre Hilfe!
3 +3 | Erbschaftsverfahren | jankaisler |
Jun 17, 2013 19:48: jankaisler changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/612208">Martina Thaiszová's</a> old entry - "dědické jednání"" to ""Erbschaftsverfahren""
Proposed translations
Erbschaftsverfahren
Die Frist beträgt 3 Monate. Sie beginnt für die gesetzlichen Erben mit dem Tod des Erblassers oder nachdem sie vom Erbfall Kenntnis erhalten haben. Für die eingesetzten Erben beginnt die Frist mit dem Zeitpunkt, da ihnen die amtliche Mitteilung von der Verfügung des Erblassers zugekommen ist.
Je třeba rozlišit - dědické řízení - "Verfahren", jednotlivé jednání před notářem - "Verhandlung" a jednání dědice (právní úkony) "Rechtshandlungen" - zde tomu rozumím, že se jedná o dědické řízení.
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2013-06-16 11:02:52 GMT)
--------------------------------------------------
18.
Das Verfahren ist Sache der Kantone (PraxKomm ErbR -EMMEL,
Art.554 ZGB N 38ff.). Die Anordnung hat unverzüglich (BGer vom 6.4.2005, 5P.322/2004 E.3.2) und von Amtes wegen (HUX, 125) zu erfolgen.
http://www.kendris.com/files/elemente/pdf/art.-551-559-04.pd...
Ano, jsou to dvě věci - písemné usnesení o dědickém řízení a protokol o ústním projednávání. Mám tady k dispozici dvě usnesení rakouských soudů, kde výhradně používají pojem "Verlassenschaft". Ve švýcarských dokumentech jsem našla obojí, Nachlass i Verlasenschaft, takže stále váhám. Vy navrhujete třetí - asi obecnější pojem. Děkuji Vám za pomoc. |
agree |
Jaromír Rux
15 mins
|
Dík Jaromíre!
|
|
agree |
Rudolf Smehyl
: Genau.
2 hrs
|
Dík Rudolfe!
|
|
agree |
Edita Pacovska
6 hrs
|
Dík Edito!
|
Discussion
§ 1960
Sicherung des Nachlasses; Nachlasspfleger
(1) Bis zur Annahme der Erbschaft hat das Nachlassgericht für die Sicherung des Nachlasses zu sorgen, soweit ein Bedürfnis besteht. Das Gleiche gilt, wenn der Erbe unbekannt oder wenn ungewiss ist, ob er die Erbschaft angenommen hat."
Oba termíny znamenají "souhrn všech aktiv a pasiv zůstavitele/zemřelé osoby". BGB používá oba, dokonce v jediném odstavci - viz výše. Došel jsem k názoru, že se jedná o "Erbschaft" z hlediska dědiců, kteří majetku nabydou nebo odmítnou, a o "Nachlass" z hlediska soudu, který dědictví zajišťuje a projednává - lepší vysvětlení (zatím) nemám (vše se týká SRN).
http://www.schweizernotare.ch/index.cfm?oid=1249&lang=de
Co se týká termínu Nachlass a Erbschaft, myslím, že je to synonymum. Asi čtyři roky jsem překládala ve věci dědictví jeden případ, tzv. "Nachlasspfleger" vždy používal ve všech případech pojem Nachlass a odvozená slova s tímto základem. Je to věc úzu - pravděpodobně.
"Das Nachlassverfahren des Schweizer Schuldbetreibungs- und Konkursrechtes (SchKG) [1] regelt beim Versuch einer Schuldensanierung die Ausarbeitung eines Nachlassvertrages im Rahmen der (durch das Nachlassgericht zu bewilligenden) Nachlassstundung, bei der alle Gläubiger gegenüber dem Schuldner ein Entgegenkommen zeigen, um dessen rechtliche oder wirtschaftliche Existenz vorläufig zu sichern; Konkurs und Betreibung auf Pfändung oder Pfandverwertung sind während des Nachlassverfahrens nicht möglich. Der Gemeinschuldner kann ein Nachlassverfahren auch aus dem Konkursverfahren heraus einleiten."
http://de.wikipedia.org/wiki/Nachlassverfahren_(Schweiz)
což se samozřejmě netýká dědického řízení ..
V SRN se používá termín "Nachlassverfahren" pro dědické řízení a rozlišuje se "Nachlass"a "Erbschaft"