Glossary entry (derived from question below)
Czech term or phrase:
obecně závazné právní předpisy
English translation:
(applicable) legislation
Added to glossary by
Milos Prudek
Jul 18, 2005 13:09
18 yrs ago
15 viewers *
Czech term
obecně závazné právní předpisy
Czech to English
Law/Patents
Law (general)
Náležitosti listiny přítomných akcionářů i další náležitosti zejména obsah, způsob vyhotovení a ověření zápisu se řídí příslušnými ustanoveními obecně závazných právních předpisů.
Pozvánka na valnou hromadu (oznámení o konání valné hromady) musí obsahovat obchodní firmu a sídlo společnosti, datum, hodinu a místo konání valné hromady, označení, zda se svolává řádná, mimořádná nebo náhradní valná hromada, pořad jejího jednání, podmínky stanov pro výkon hlasovacího práva, rozhodný den k účasti na valné hromadě a další náležitosti, uložené těmito stanovami, usnesením valné hromady nebo obecně závaznými právními předpisy.
Otázka: domnívám se že tato oblíbená fráze se dá přeložit jedním slovem: legislation. Mýlím se?
Pozvánka na valnou hromadu (oznámení o konání valné hromady) musí obsahovat obchodní firmu a sídlo společnosti, datum, hodinu a místo konání valné hromady, označení, zda se svolává řádná, mimořádná nebo náhradní valná hromada, pořad jejího jednání, podmínky stanov pro výkon hlasovacího práva, rozhodný den k účasti na valné hromadě a další náležitosti, uložené těmito stanovami, usnesením valné hromady nebo obecně závaznými právními předpisy.
Otázka: domnívám se že tato oblíbená fráze se dá přeložit jedním slovem: legislation. Mýlím se?
Proposed translations
(English)
3 | (applicable) legislation | Lubosh Hanuska |
5 +1 | generally binding legal regulations | Jan Zeman |
4 +1 | legally binding regulations/obligations | lingua chick |
5 | generally binding legal statutes | Sarka Rubkova |
Change log
Jul 18, 2005 13:10: Lubosh Hanuska changed "Language pair" from "English to Czech" to "Czech to English"
Proposed translations
14 mins
Selected
(applicable) legislation
Legal terms can be often simple, but hey - if someone is paid by the number of words, why not make it more detailed? I'd say you are correct - it is "legislation". Perhaps in the first paragraph you can use "governed by applicable legislation" to translate "se řídí příslušnými ustanoveními obecně závazných právních předpisů".
The second paragraph does not have the word "příslušnými", so simply "legislation" would suffice if you are trying to translate into plain English (I would).
The second paragraph does not have the word "příslušnými", so simply "legislation" would suffice if you are trying to translate into plain English (I would).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you. I chose your translation because it truly reflects the idea and because it does not attempt to literally transcribe Czech love for bureocratic vocabulary. Thanks to all other answerers."
+1
5 mins
generally binding legal regulations
Používá se víceméně pouze v Česku a na Slovensku. Jinak by pojem "legislation" ve smyslu "pravní předpisy" měl pro ostatní země stačit.
+1
16 mins
legally binding regulations/obligations
Legally binding regulations/obligations would be a more complete translation. However, legislation would be quite adequate.
Peer comment(s):
agree |
David Knowles
: regulations are not the same as laws, so I prefer "regulations" to "legislation".
3 hrs
|
54 mins
generally binding legal statutes
my proofreader always corrected my translation in the above manner
Discussion