Glossary entry

Danish term or phrase:

børnetestamente

English translation:

declaration as described in para 16 of the Danish Act on Parent Responsibility (Forældreansvarsloven) of October 1st, 2007

Added to glossary by Sven Petersson
Jun 7, 2012 23:56
12 yrs ago
4 viewers *
Danish term

børnetestamente

Danish to English Law/Patents Law (general) Will
Den 8. juni 2010 modtog vi en ansøgning fra børnenes moster xxx om at få tillagt forældremyndigheden. Ansøgningen var vedlagt kopi af et børnetestamente, udfærdiget 15. marts 2010, hvor det fremgik, at afdøde xxx udtrykte ønske om, at xxx ikke skulle tillægges forældremyndigheden over børnene.
Change log

Jun 12, 2012 05:10: Sven Petersson Created KOG entry

Proposed translations

+1
43 mins
Selected

declaration as described in para 16 of the Danish Parent Responsibility Act (Forældreansvarsloven) o

declaration as described in para 16 of the Danish Parent Responsibility Act (Forældreansvarsloven) of October 1st, 2007
Peer comment(s):

neutral Hans Wang : "Danish Act on Parental Responsibility" - if you are going to use it
2 hrs
agree Charles Ek : I now concur, after seeing what's in the article linked by Hans.
18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tak! "
-1
10 mins

will appointing a testamentary guardian for a child/children

Per Gyldendals Røde Ordboger, and I concur in that. See examples at the link for "testamentary guardian".

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2012-06-08 19:14:29 GMT)
--------------------------------------------------

On the basis of the following from Hans's link, I now agree with Sven:

"Rent juridisk stilles der ingen krav om, at en sådan erklæring - der noget misvisende kaldes for et børnetestamente - skal oprettes på en bestemt måde. I kan derfor nedskrive jeres tilkendegivelse på et stykke ganske almindeligt papir, som I daterer og underskriver. Derefter er dokumentet gyldigt, og børnetestamentet bør opbevares et sted, hvor det efter al sandsynlighed bliver fundet i tilfælde af jeres død, fx sammen med jeres bankbøger og andre private papirer."

In other words, the formalities of a will need not be observed, if this source is correct. It would most likely be wrong to refer to this declaration as a will, under these circumstances.
Peer comment(s):

disagree Sven Petersson : Not "appointing", please see https://www.retsinformation.dk/forms/r0710.aspx?id=32014
35 mins
"Appointment" is the standard English term, in both the U.K. and the U.S., whether it's done by the testator's will or another means. "Declaration" is an alternative that is sometimes used. The source plainly refers to a will, not a declaration generally.
neutral Hans Wang : Is is a simple declaration designating a guardian - it is not an entire will. See: http://www.familieadvokaten.dk/emner/445.html
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search