Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
algemene vergadering van aandeelhouders/algemene ledenvergadering
English translation:
general meeting of shareholders/general meeting of members
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-06-15 08:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Dutch term
algemene vergadering van aandeelhouders/algemene ledenvergadering
I am translating the corporate governance code of a bank, and came across the following:
"Een bank die een naamloze vennootschap is, heeft een Algemene Vergadering van Aandeelhouders (AvA) en een Raad van Commissarissen (RvC). Een bank, die geen naamloze vennootschap is, kan een Algemene Ledenvergadering (ALV) en een Raad van Toezicht (RvT) hebben."
My question is: how do I make the distinction between AvA and ALV?
-Should I translate Algemene Vergadering van Aandeelhouders as "Annual General Meeting" and Algemene Ledenvergadering as "General Membership Meeting"
OR
- Should I translate AvA as "General Meeting of Shareholders" and ALV as "Annual General Meeting"?
Or do you have any other suggestions? Thank you!!
4 +1 | general meeting (of shareholders) | Kirsten Bodart |
4 +1 | annual general meeting of shareholders / general membership meeting | Michael Beijer |
Jun 11, 2013 10:19: Henk Sanderson changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Jun 11, 2013 11:50: writeaway changed "Field (specific)" from "Finance (general)" to "Business/Commerce (general)" , "Field (write-in)" from "bank corporate governance" to "basic business terminology "
Non-PRO (3): Buck, freekfluweel, Henk Sanderson
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
general meeting (of shareholders)
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2013-06-11 09:36:57 GMT)
--------------------------------------------------
and that should be 'the' of course
Also on Wikipedia under 'annual general meeting' and 'extraordinary general meeting'.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-06-11 10:28:59 GMT)
--------------------------------------------------
for the members, I would just go for general meeting of members and then abbreviate booth as GMS and GMM. The wikipedia entry already says general meetings can be for members, shareholders or any such roles within organisations.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-06-11 11:31:35 GMT)
--------------------------------------------------
As to your question, asker, the general meeting is usually annually, but it can be determined differently in the articles of association of a company. The difference here is that a public company such as an NV/SA consists of shareholders and that a non-public company has members or associates, not shareholders that can change at will. In this sentence at least a difference must be made between the two, otherwise it gets confusing. IMO it is necessary to include shareholder or member in some way in the translation.
annual general meeting of shareholders / general membership meeting
algemene vergadering van aandeelhouders (AVA) = annual general meeting of shareholders
algemene ledenvergadering (ALV) = general membership meeting
--------------
see e.g.:
'Results of Annual General Meeting of Shareholders' (http://shares.telegraph.co.uk/news/article.php?id=4601007&ep... )
'The UKAPA General Membership meeting minutes of Oct 26th will be on the website soon, but I thought many of the members who were not able to be present at the recent Scottish PA Conference might like to hear what went on at the conference in general.' (http://www.ukapa.co.uk/files/NHSScotland.pdf )
---------------
note: 'annual general meeting of shareholders' is often written as:
annual general meeting (AGM)
general meeting of shareholders
general meeting
annual meeting
---------------
(this is actually two questions and ought to have been entered as such)
The UKAPA General Membership meeting minutes of Oct 26th will be on the website soon, but I thought many of the members who were not able to be present at the recent Scottish PA Conference might like to hear what went on at the conference in general.
Report of proceedings of annual general meeting of shareholders. Date: 25 June 1981.
agree |
Yasdnil1
: this is the one I wanted to say spot on. Better than the other which is also good.
7 hrs
|
Thanks!
|
Discussion
(Sorry, this was off topic)
I think it is much clearer to enter a new answer if you want to add something radically different to your answer. That way it is easier for people to see it and select it if they think it is correct. I know that some people disagree and would rather have us tack on a multitude of notes to the end of our original answer, but I don't think that this lends to the overall clarity of the page.
Incidentally, where is the rule that says that you can only enter one answer?
general members’ meeting
=ALV
http://mymemory.translated.net/t/Dutch/English/ledenvergader...