Jan 21, 2010 15:10
14 yrs ago
8 viewers *
Dutch term
last en volmacht geven
Dutch to English
Law/Patents
Law (general)
Ik verklaar (wij verklaren) hierbij last en volmacht te geven aan alle medewerkers van en werkzaam
ten kantore van:
last en volmacht geven = providing authorization?
ten kantore van:
last en volmacht geven = providing authorization?
Proposed translations
(English)
5 +4 | giving a mandate and power of attorney | David Stephenson |
4 | I (we) do hereby give {a} direction and power of attorney | Adrian MM. (X) |
Proposed translations
+4
4 mins
Selected
giving a mandate and power of attorney
According to Van den End, Juridisch Lexicon.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
2 hrs
Dutch term (edited):
Ik verklaar (wij verklaren) last en volmacht geven
I (we) do hereby give {a} direction and power of attorney
Grant a direction or instructions - albeit to co. workers - doesn't work, but the word grant does with a P of A.
Mandate - such as an order to pay a postal order etc. - was an answer also recently given and accepted for 'lastbepaling' in a Will which also, in EN, normally contains directions and instructions.
But Van den End - who, according to other commentators, never gets the wrong End of the stick - and ProZ contributors, even an occasional Dutch translator like me, may care to THINK about the (vague) meaning of the word mandate which is not a term of art in Eng./ Can law.
In the US, it means a judicial order or bailment: Barron's US law dictionary.
If it does mean an authorisation, then it is redundant and a tautology prefixing a power of attorney.
Example sentence(s):
Mandate - such as an order to pay a postal order etc. - was an answer also recently given and accepted for 'lastbepaling' in a Will which also, in EN, normally contains directions and instructions.
But Van den End - who, according to other commentators, never gets the wrong End of the stick - and ProZ contributors, even an occasional Dutch translator like me, may care to THINK about the (vague) meaning of the word mandate which is not a term of art in Eng./ Can law.
In the US, it means a judicial order or bailment: Barron's US law dictionary.
If it does mean an authorisation, then it is redundant and a tautology prefixing a power of attorney.
Example sentence(s):
Example sentence:
Letter of Direction and Limited Power of Attorney to execute My Program
Something went wrong...