This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Oct 11, 2012 05:46
11 yrs ago
1 viewer *
Dutch term
genotificeerde wetgeving
Dutch to English
Law/Patents
Law (general)
Piece of legislation
Dit besluit baseert zich op de bestaande genotificeerde wetgeving en geharmoniseerde testmethodes. I have not much more context. It is a Belgian Decree and I am just wondering if "genotificeerd" should be translated as "notified" or whether in Flemish it means something different.
Discussion
"Besluit" kan namelijk van alles zijn. Als het gaat om een besluit van de Commissie, of een besluit dat aan de Commissie is aangemeld, kan je eenvoudig bevestiging vinden door reeds vertaalde stukken na te gaan.
Als het "besluit" uit België komt en de term verwijst naar iets dat intern in België gebeurd is, dan is de term "notificatie" niet van toepassing. Er zijn trouwens verschillende stukken materiële wetgeving in België die de titel "besluit" dragen. Maar da's dan weer een ander verhaal.
Zonder context kan ik echt niet verder.
De uitdrukking "genotificeerde wetgeving" bestaat wel. Zie bijgaande link naar een EU-document! http://ec.europa.eu/eu_law/state_aids/comp-2002/n707-708-02.... Het blijkt ook niet alleen in het Vlaams maar ook in het Nederlands te worden gebruikt...
Er bestaat niet zoiets als genotificeerde wetgeving. Men zegt soms wel "geldende wetgeving" om het onderscheid te maken met geanticipeerde wijzigingen, maar wetgeving wordt niet apart "genotificeerd" - enkel gepubliceerd, en dan is ze gewoon van kracht.
Je schrijft "It is a Belgian Decree" en "Dit besluit". Bedoel je dat je het stukje wetgeving moet vertalen? Indien wel, kan je dan misschien de referentie meegeven?