This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Oct 11, 2012 05:46
11 yrs ago
1 viewer *
Dutch term

genotificeerde wetgeving

Dutch to English Law/Patents Law (general) Piece of legislation
Dit besluit baseert zich op de bestaande genotificeerde wetgeving en geharmoniseerde testmethodes. I have not much more context. It is a Belgian Decree and I am just wondering if "genotificeerd" should be translated as "notified" or whether in Flemish it means something different.

Discussion

Steven Segaert Oct 11, 2012:
Dan nog had ik graag wel vernomen waar het nu precies over ging :-).

"Besluit" kan namelijk van alles zijn. Als het gaat om een besluit van de Commissie, of een besluit dat aan de Commissie is aangemeld, kan je eenvoudig bevestiging vinden door reeds vertaalde stukken na te gaan.

Als het "besluit" uit België komt en de term verwijst naar iets dat intern in België gebeurd is, dan is de term "notificatie" niet van toepassing. Er zijn trouwens verschillende stukken materiële wetgeving in België die de titel "besluit" dragen. Maar da's dan weer een ander verhaal.
Michael Beijer Oct 11, 2012:
more context? As Steven said, without more context there isn't much more we can do to help you. Having said that, you might want to check out the 'notificatierichtlijn' (Notification Directive)(98/34/EG)... /// 'notified legislation' does seem to be correct
Willemina Hagenauw (asker) Oct 11, 2012:
Geen probleem! Hartelijk dank Steven. Maar de oplossing is inderdaad heel eenvoudig "notified legislation". Ik heb dit vanochtend van een collega uit Brussel vernomen.
Steven Segaert Oct 11, 2012:
Het is een steunmaatregel die gemeld wordt ... en die steunmaatregel staat in jouw voorbeeld toevallig in een formele wet. Maar dit is EU context; jouw vraag liet me niet vermoeden dat het in die richting gaat. Je vindt wel vaker begrippen die in de ene context absoluut logisch en gebruikelijk zijn en in een andere context absoluut niet.

Zonder context kan ik echt niet verder.
Willemina Hagenauw (asker) Oct 11, 2012:
Zie voorbeeld Hallo Steven
De uitdrukking "genotificeerde wetgeving" bestaat wel. Zie bijgaande link naar een EU-document! http://ec.europa.eu/eu_law/state_aids/comp-2002/n707-708-02.... Het blijkt ook niet alleen in het Vlaams maar ook in het Nederlands te worden gebruikt...
Steven Segaert Oct 11, 2012:
Vertaling wet zelf? Hoi Willemina!

Er bestaat niet zoiets als genotificeerde wetgeving. Men zegt soms wel "geldende wetgeving" om het onderscheid te maken met geanticipeerde wijzigingen, maar wetgeving wordt niet apart "genotificeerd" - enkel gepubliceerd, en dan is ze gewoon van kracht.

Je schrijft "It is a Belgian Decree" en "Dit besluit". Bedoel je dat je het stukje wetgeving moet vertalen? Indien wel, kan je dan misschien de referentie meegeven?
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search