Glossary entry (derived from question below)
Mar 7, 2010 13:14
14 yrs ago
Dutch term
poste
Dutch to French
Law/Patents
Law (general)
aménagement d'un magasin/litige
Overwegende dat eiseres zich ten onrechte blijft steunen op haar stuk I om te beweren dat de overeenkomst was gesloten voor een totaal bedrag van ......€, daar waar dit bedrag doorschrapt is en vervangen werd door een ander die vermeld staat richtinggevend, vele posten van de offerte zijn geschrapt of tussen haakjes gesteld........
J'avais traduit par "poste" tout simplement, les postes d'une offre de prix, d'une soumission, le poste "électricité" etc..
Le relecteur a barré tous les postes pour mentionner "opérations". Je ne trouve pas cette modification très judicieuse, qu'en pensez-vous ?
Merci.
J'avais traduit par "poste" tout simplement, les postes d'une offre de prix, d'une soumission, le poste "électricité" etc..
Le relecteur a barré tous les postes pour mentionner "opérations". Je ne trouve pas cette modification très judicieuse, qu'en pensez-vous ?
Merci.
Proposed translations
(French)
4 +4 | poste | Dominique Maréchal |
3 | section, ou bien ligne | Blandine Jaumouillé-Drooghmans |
Proposed translations
+4
1 hr
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à tous et toutes.. j'ai pu convaincre le chef de projet que ces révisions étaient abusives comme le dit Beila.."
12 mins
section, ou bien ligne
Je suppose que cela se réfère aux diverses lignes de services indiquées sur le devis. Je pense que la traduction d'origine est meilleure que celle proposée par le réviseur étant donné que certaines lignes ne se réfèrent pas forcément à une opération physique, mais s'il faut absolument remplacer la traduction, je proposerais "section", ou bien "ligne"
Something went wrong...