Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
een hond met een hoed (op)
French translation:
n'importe qui, n'importe quel olibrius, un quidam
Added to glossary by
hirselina
Jan 20, 2008 12:25
16 yrs ago
Dutch term
hond met een hoed
Dutch to French
Art/Literary
Poetry & Literature
Est-ce que l'expression "hond met een hoed" (ou hoed op??) est plutôt néerlandaise ou plutôt flamande?
Des suggestions plus imagées que "le premier venu"?
"Tegenwoordig komen veel journalisten niet verder dan iedere hond met een hoed op een microfoon onder de neus duwen."
Des suggestions plus imagées que "le premier venu"?
"Tegenwoordig komen veel journalisten niet verder dan iedere hond met een hoed op een microfoon onder de neus duwen."
Proposed translations
(French)
2 +2 | tous les quidams | Elisabeth Toda-v.Galen |
4 | monsieur tout-le-monde | Etienne Muylle Wallace |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
tous les quidams
étant NL, je ne connais pas cette expression.... mais le texte ne me fait pas du tout penser au premier venu, puisqu'il dit "iedere".... ça me fait plutôt penser à "n'importe qui" ... et pour sortir un peu du banal, je propose "quidams", qui veut bien dire une personne quelconque, n'importe qui, ce qui me semble être le sens ;-)
Peer comment(s):
agree |
Tea Fledderus
: lijkt me goed
1 hr
|
agree |
jozef-jan markey (X)
: de uitdrukking is puur Vlaams, quidam geeft goed weer wat bedoeld wordt
17 hrs
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "J'ai finalement opté pour la formule de Juppé, "n'importe quel olibrius""
1 day 3 hrs
monsieur tout-le-monde
L'équivalent de Jimmy Mac Nobody en anglais
autre version: n'importe qui
autre version: n'importe qui
Discussion