Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
redelijkerwijs
German translation:
dementsprechend (hier)
Added to glossary by
Edith Kelly
Dec 29, 2016 15:38
7 yrs ago
1 viewer *
Dutch term
redelijkerwijs
Dutch to German
Law/Patents
Law (general)
overeenkomst
"zodat wij kunnen beoordelen of deze koper een voor ons redelijkerwijs aanvaardbare recreant is"
Ik dacht zelf aan "billigerweise" of "nach vernünftigem Ermessen", maar misschien is dat te sterk uitgedrukt?
Ik dacht zelf aan "billigerweise" of "nach vernünftigem Ermessen", maar misschien is dat te sterk uitgedrukt?
Proposed translations
(German)
3 | dementsprechend | Edith Kelly |
5 | Annemaries Vorschläge oder auch "nach billigem Ermessen", | Eckart Jurk |
Change log
Jan 3, 2017 15:51: Edith Kelly Created KOG entry
Proposed translations
37 mins
Selected
dementsprechend
aber nur, wenn du es runterbetonen möchtest.
Ansonsten finde ich "nach vernüftigem Ermessen" durchaus angebracht.
Ansonsten finde ich "nach vernüftigem Ermessen" durchaus angebracht.
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke! Ich habe "den Vorstellungen entsprechend" gewählt"
55 mins
Annemaries Vorschläge oder auch "nach billigem Ermessen",
"Dementsprechend" ist sicher falsch, u.a. da der Bezug fehlt.
Peer comment(s):
neutral |
Edith Kelly
: dementsprechend ist einfach ein Platzhalter und kann alles und nichts bedeuten. "Billig" hat einen langen antiquierten Bart, so drückt man sich nur formaljuristisch aus.
51 mins
|
Discussion
In der Tat, dem Sätzchen kann man nicht sicher entnehmen, was ihm vorausgeht, aber das Wörtchen "sodass" lässt mich vermuten, dass beim Vertragspartner im Falle des beabsichtigten Verkaufs Informationen zum potentiellen Käufer des "kampeermiddel" angefordert werden (sollen)
Diesen von Annemarie zitierten Satz kenne ich aus vielen derartigen Texten. Die Platzbetreiber wollen einfach wissen, ob der "Nasenfaktor" zu ihrem Platz passt. Also keine Disco-Youngster auf dem Seniorenplatz,Vertrauenswürdigkeit etc. Da wählt man eben solche oder ähnliche Formuierungen, auch weil man dann nicht so schnell "festzunageln" ist. (Falls ich Dir mit "gestelzt" zu nahe getreten sein sollte, sorry, war nicht persönlich gemeint.)
Das "redelijkerwijs" ist hier meines Erachtens nur eine politisch korrekte Floskel, deswegen erscheint mir dieses "nach billigem oder vernünftigem Ermessen" im hiesigen Zusammenhang viel zu aufgeblasen oder eben "etwas gestelzt", wie es hier gestern hieß