Glossary entry

English term or phrase:

How are you feeling today?

Arabic translation:

كيف حالك اليوم؟

Added to glossary by AhmedAMS
Mar 3, 2002 22:03
22 yrs ago
3 viewers *
English term

How are you feeling today?

English to Arabic Medical Medical (general)
Do you have a headache?
Do you feel short of breath?
Do you have any pain?
Change log

Jan 8, 2006 13:34: Fuad Yahya changed "Field (specific)" from "(none)" to "Medical (general)"

Jan 8, 2006 13:34: Fuad Yahya changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Proposed translations

+2
9 mins
Selected

كيف تشعر اليوم؟

كيف تشعر اليوم؟

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-03 22:16:58 (GMT)
--------------------------------------------------

or
ما حالك اليوم؟
هل تشعر بصداع؟
هل تشعر بصعوبة فى التنفس؟
هل تشعر بأى ألام؟
Peer comment(s):

agree Saleh Ayyub : Excellent my friend
2 hrs
Thank you Saleh.
agree Ahmad Maher Sandouk
20 hrs
Thank you Sandouk.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
+1
1 hr

كيف صحتك اليوم؟

Pronounced KAYF SIHHATUK ALYOWM? (literally, "How is your health today?"

I work at a hospital (M.D. Anderson Cancer Center, Houston, Texas), and of all the questions that a clinician may ask a patient, "How are you feeling today?" is near the top in difficulty because most patients think you are merely socializing, so they reflexively respond, "I am just fine, and you?"

That is why we interpreters massage the expression just a bit to make the point that this is a medical, not social, question.

I assume that the other questions you posted are intended to clarify the intent of the main question. If you need them translated as well, they need to be posted separately (a KudoZ etiquette point that some users find irritating, but we have to abide by it).

Before you go ahead and repost the questions, I would like to make a cautionary point: As much as health care professionals desire to learn the most common phrases in their daily practice in order to communicate with their non-English-speaking patients, it is not really a recommended practice, unless one pursues the acquisition of the patient's language by serious study. Many issues are involved. Medical liability is just one of them.

For practitioners who have no access to qualified medical interpreters, we recommend bilingual phrase lists with iconic pictures. We at M.D. Anderson have created a number of these to serve the needs of different hospital floors and different outpatient clinics. We will be happy to make these available to you or even to tailor-make one for you (no charge).

One last point: The question "How are you feeling today?" is genderless in English, but not so in Arabic. Gender is indicated differently in different Arabic dialects. Standard written Arabic is the same in all Arabic-speaking communities, but typically is not used in conversations. These complications are further reasons why there is no good substitute for a professional interpreter except serious language study. Good luck.

Fuad
Peer comment(s):

agree Rosaline
8 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search