air-tight alu-foil and Seven Oceans Ration

13:20 May 24, 2000
English to Arabic translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: air-tight alu-foil and Seven Oceans Ration
This is given in data sheet of a product
made in Denmark. I wish to know what exactly this company sells.

they use terms like
tablets
bars
cartons
pallets
I wish to learn what Arabic terms can be used for such words.
QT


Summary of answers provided
naورق ألومنيوم محك
Maha Takla
naورق ألمنيوم مُقو
M.Hassan
naورق ألمنيوم مُقو
M.Hassan
naورق ألومنيوم مُق
M.Hassan
naRation => arzaaq _or_ T3aam or wajibaat أرزاق - طعا
Stephen Franke
naair-tight alu-foil: waraq alumunium muHkam ورق ألومونيوم مُحكم
Alaa Zeineldine
naRation: (zaad زاد), (naSeeb نصيب), or (naSeeb mafrooD نصيب مفروض)
Alaa Zeineldine
naRation: HiSah حصة
Alaa Zeineldine


  

Answers


2 hrs
ورق ألومنيوم محك


Explanation:
I am not sure what "Seven Oceans Rations" mean, if I see the context, I may be able to provide you with a better translation.
Regards
Maha Takla
[email protected]

Maha Takla
Local time: 12:45
Native speaker of: Native in ArabicArabic

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Fuad Yahya
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs
ورق ألمنيوم مُقو


Explanation:
Please provide the contextof to "seven oceans ration" to give you the full meaning.

M.Hassan
Local time: 19:45
PRO pts in pair: 6

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Fuad Yahya
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs
ورق ألمنيوم مُقو


Explanation:
Please provide the context to "seven oceans ration" to give you the full meaning.

M.Hassan
Local time: 19:45
PRO pts in pair: 6

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Fuad Yahya
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs
ورق ألومنيوم مُق


Explanation:
الرجاء توفير السياق للتمكن من فهم الموضوع الخاص بـ Seven Oceans Rations.

M.Hassan
Local time: 19:45
PRO pts in pair: 6

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Fuad Yahya
Login to enter a peer comment (or grade)

5 days
Ration => arzaaq _or_ T3aam or wajibaat أرزاق - طعا


Explanation:
Greetings to all / tahaiya tayyiba liljamii3...

Other ProZ colleagues have answered the item about air-tight aluminium foil as the protective wrapping of that food product.

In view of the apparent commercial context and associated reference to an edible product (akin to the "field ration" used by military forces), the term "even Seas Ration" is very probably the name given to a product (perhaps to suggest that the sealed food item can be carried anywhere in the world and be ready to open and consume at any time).

Since the usual practice for rendering the commercially-registered name of a foreign product tends to be phonetic transliteration (rather than literal translation, in most cases) across languages to enable brand recognition and demand), three probable renditions might be:

"waajibaat seven seas" وجبات سيفن سيس


"arzaaq seven seas" أرزاق سيفت سيس

"T3aam seven seas" طعام سيفن سيس

Hope this helps. Khair, in sha' Allah.

Regards from Los Angeles,

Stephen H. Franke

Stephen Franke
United States
Local time: 09:45
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 336

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Fuad Yahya
Login to enter a peer comment (or grade)

257 days
air-tight alu-foil: waraq alumunium muHkam ورق ألومونيوم مُحكم


Explanation:
The previous translations are good, but muhkam محكم may be more accurate than "muqawa" مقوَ because it implies tightness as opposed to strength.

Normally waraq muqawa refers to cardboard, but we do not know whether the package in question is hard or soft, we know it is sealed, hence "muhkam مُحكم".

Alaa Zeineldine
Egypt
Local time: 19:45
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 614
Login to enter a peer comment (or grade)

257 days
Ration: (zaad زاد), (naSeeb نصيب), or (naSeeb mafrooD نصيب مفروض)


Explanation:
If the word ration is part of a longer brand name (assuming Seven Oceans is a brand name), then transliterate as it is. Otherwise it can have one of two meanings:

If it is ration as in provision, then use "zaad زاد".

If it is ration as in quota or an alloted amount, then use "naseeb mafrooD نصيب مفروض". If you prefer brevity "naseeB نصيب" could also work.

Alaa Zeineldine
Egypt
Local time: 19:45
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 614

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Fuad Yahya
Login to enter a peer comment (or grade)

257 days
Ration: HiSah حصة


Explanation:
As an afterthought, حصة is a better translation for ration when it means quota or allotment.

Alaa Zeineldine
Egypt
Local time: 19:45
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 614

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Fuad Yahya
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search