Glossary entry

English term or phrase:

shift-on-the-fly

Bulgarian translation:

превключване в движение

Added to glossary by atche84
Apr 23, 2009 19:54
15 yrs ago
English term

shift-on-the-fly

GBK English to Bulgarian Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks
Definition from autoevolution:
Most part-time four-wheel drive systems in the past required their drivers to stop the vehicle and manually lock the front hubs in order to engage the all-wheel drive mode. Modern systems now have automatic front hubs locking, which translates into the ability to "shift-on-the-fly" from two-wheel drive to four-wheel drive mode.
Example sentences:
Technical specifications include a supercharged 1.6L, inline-four engine (160 hp and 155 lb-ft of torque) and a four-speed automatic transmission coupled with a shift-on-the-fly transfer case with full-time four-wheel drive and low-range modes. (4Wheel & off-road)
To the left of the pod are three switches, one for electronic control of the four wheel drive shift on the fly system, the other two are for cruise control and the fogs. (The Auto Channel)
Of course, the key feature for the Suzuki XL-7 4WD beast is its shift-on-the-fly four-wheel drive which will power you through just about anything you throw at it. (new-cars.com)
Proposed translations (Bulgarian)
4 +2 превключване в движение
Change log

Apr 23, 2009 19:33: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Apr 23, 2009 19:54: changed "Stage" from "Preparation" to "Submission"

Apr 26, 2009 20:54: changed "Stage" from "Submission" to "Completion"

Apr 27, 2009 03:53: atche84 changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/0">'s</a> old entry - "shift-on-the-fly"" to ""превключване в движение""

Discussion

Fidexim (X) Apr 24, 2009:
Como se llama en Argentina, por ejemplo? Caja de transferencia de cambios (electrónicos) inmediatos - me parece demasiado lungo, a mi ;)
invguy Apr 24, 2009:
Mhm... Maybe other colleagues should come in here. I personally am a bit suspicious about imposing terms "off the top floor" ;) I think a translator's duty (regarding the development of a language) is rather to recognize the potential winner among unofficially existing translations and start to support it, not to invent new ones. But I might as well be wrong on that... :)
Enrique Cavalitto Apr 24, 2009:
An opportunity? Then maybe you (the community) have an opportunity to debate the term and agree on a proper translation. Who would be better positioned to do so than a group of dedicated and specialized professionals like you?

Greetings from sunny La Plata, Argentina,
Enrique
invguy Apr 24, 2009:
Thanks for responding, Enrique No, the English phrase is not used in Bulgarian at all. Admittedly, there are many cases where a foreign term (less frequently - a phrase) is being directly adopted as a loan-word - if not as an official term, then at least in informal communication. But this is not the case at all. As I noted, the term is always being rendered descriptively in Bulgarian, and almost never completely: like "switching/shifting of the drive mode/pattern while in motion/without stopping" (or whatever part of all this is needed to clarify the meaning within the available context).

Indeed, the case is specific. But it does make me ask myself the question that I outlined below.
Enrique Cavalitto Apr 24, 2009:
Is it used in English? Hi invguy,

I don't know if this is the case, but sometimes the English version of a term or expression is used in another language, especially in technical areas. In that cases this would be an important piece of information for translators working towards that language.

Regards, Enrique
invguy Apr 24, 2009:
@ Enrique: This GBK term posting poses an interesting question.

There is no Bulgarian equivalent of this English term. Its translation is always descriptive; furthermore, it is also usually long-winded and almost never full and precise - simply because the term (or, rather, the notion) is always found in fairly specialized context where the meaning is clear. A curious fact is that there is obviously no desire to attempt finding a shorter (or otherwise more compact) equivalent, even in colloquial talk among off-road fans; not even adopting directly the English term or another loan-word, as it happens in many other instances.

The answer of atche84 below is correct (although I'd rather extend it, for precision's sake).

I wonder, however, whether it is appropriate for the GBK glossary to contain terms that only have descriptive translations. Providing such a translation means nearly giving a definition/explanation instead of an equivalent - which is not quite my idea of a glossary. I agree this is a pretty specific case, and unlike any of the EN>BG GBK postings I've seen so far; it is possible, though, that other such terms might come up too.

I'd appreciate your comment, Enrique. Thanks.

Proposed translations

+2
6 hrs
Selected

превключване в движение

Definition from own experience or research:
(Пре)разпределянето на въртящия момент (двигателното усилие) към предния и задния мост отдавна се извършва от кабината без задължително спиране. В някои модели автомобили това се извършва автоматично, без участие на шофьора. Други модели дават възможност за изключване на режима 4х4 за икономия на гориво
Example sentences:
Ръчното блокиране на главините на предните колела беше актуално преди 20-на години. (Use Manuals of 4WD cars (off-roads))
Peer comment(s):

agree invguy : Само че, за да се избягнат всякакви неясноти ("превключване" обикн. се отнася за предавки), предлагам в скоби да се добави "на режима на задвижване". То и това не е точно; най-точното е "на приводната схема" - ама то пък е хем русизъм, хем obsolete... :)
52 mins
напълно сте прав - само че моят отговор и така ми изглежда твърде дълъг, а с всяка добавка ще стане разгънато обяснение (много точно сте подчертали в дискусията)
agree Fidexim (X) : Да бе... щяло да стане много дълго. Нека тоя Енрике го каже тука как е на испански, та да се разберем ;) Иначе всеки грамотен джипар знае какво е MSOF и ESOF
16 hrs
за жалост, въпросът не се задава от джипари - при тях е малко излишен. Въобще тази иначе хубава инициатива малко избива косо
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search