Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
shift-on-the-fly
Bulgarian translation:
превключване в движение
Added to glossary by
atche84
Apr 23, 2009 19:54
15 yrs ago
English term
shift-on-the-fly
GBK
English to Bulgarian
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
Definition from
autoevolution:
Most part-time four-wheel drive systems in the past required their drivers to stop the vehicle and manually lock the front hubs in order to engage the all-wheel drive mode. Modern systems now have automatic front hubs locking, which translates into the ability to "shift-on-the-fly" from two-wheel drive to four-wheel drive mode.
Example sentences:
Technical specifications include a supercharged 1.6L, inline-four engine (160 hp and 155 lb-ft of torque) and a four-speed automatic transmission coupled with a shift-on-the-fly transfer case with full-time four-wheel drive and low-range modes. (4Wheel & off-road)
To the left of the pod are three switches, one for electronic control of the four wheel drive shift on the fly system, the other two are for cruise control and the fogs. (The Auto Channel)
Of course, the key feature for the Suzuki XL-7 4WD beast is its shift-on-the-fly four-wheel drive which will power you through just about anything you throw at it. (new-cars.com)
Proposed translations
(Bulgarian)
4 +2 | превключване в движение | atche84 |
Change log
Apr 23, 2009 19:33: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Apr 23, 2009 19:54: changed "Stage" from "Preparation" to "Submission"
Apr 26, 2009 20:54: changed "Stage" from "Submission" to "Completion"
Apr 27, 2009 03:53: atche84 changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/0">'s</a> old entry - "shift-on-the-fly"" to ""превключване в движение""
Proposed translations
+2
6 hrs
Selected
превключване в движение
Definition from
own experience or research:
(Пре)разпределянето на въртящия момент (двигателното усилие) към предния и задния мост отдавна се извършва от кабината без задължително спиране. В някои модели автомобили това се извършва автоматично, без участие на шофьора. Други модели дават възможност за изключване на режима 4х4 за икономия на гориво
Example sentences:
Ръчното блокиране на главините на предните колела беше актуално преди 20-на години. (Use Manuals of 4WD cars (off-roads))
Peer comment(s):
agree |
invguy
: Само че, за да се избягнат всякакви неясноти ("превключване" обикн. се отнася за предавки), предлагам в скоби да се добави "на режима на задвижване". То и това не е точно; най-точното е "на приводната схема" - ама то пък е хем русизъм, хем obsolete... :)
52 mins
|
напълно сте прав - само че моят отговор и така ми изглежда твърде дълъг, а с всяка добавка ще стане разгънато обяснение (много точно сте подчертали в дискусията)
|
|
agree |
Fidexim (X)
: Да бе... щяло да стане много дълго. Нека тоя Енрике го каже тука как е на испански, та да се разберем ;) Иначе всеки грамотен джипар знае какво е MSOF и ESOF
16 hrs
|
за жалост, въпросът не се задава от джипари - при тях е малко излишен. Въобще тази иначе хубава инициатива малко избива косо
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
Greetings from sunny La Plata, Argentina,
Enrique
Indeed, the case is specific. But it does make me ask myself the question that I outlined below.
I don't know if this is the case, but sometimes the English version of a term or expression is used in another language, especially in technical areas. In that cases this would be an important piece of information for translators working towards that language.
Regards, Enrique
There is no Bulgarian equivalent of this English term. Its translation is always descriptive; furthermore, it is also usually long-winded and almost never full and precise - simply because the term (or, rather, the notion) is always found in fairly specialized context where the meaning is clear. A curious fact is that there is obviously no desire to attempt finding a shorter (or otherwise more compact) equivalent, even in colloquial talk among off-road fans; not even adopting directly the English term or another loan-word, as it happens in many other instances.
The answer of atche84 below is correct (although I'd rather extend it, for precision's sake).
I wonder, however, whether it is appropriate for the GBK glossary to contain terms that only have descriptive translations. Providing such a translation means nearly giving a definition/explanation instead of an equivalent - which is not quite my idea of a glossary. I agree this is a pretty specific case, and unlike any of the EN>BG GBK postings I've seen so far; it is possible, though, that other such terms might come up too.
I'd appreciate your comment, Enrique. Thanks.