Sep 9, 2005 04:23
19 yrs ago
1 viewer *
English term
Lion Dance
English to Chinese
Other
Folklore
General Term
Comments for the following translation (Eng to Chin)?
At the conclusion of the day, the entire group returns to the Clan to share warmth, food, laughs and stories of the day’s events.
随着庆典的结尾,团队将返回门派分享喜庆的食品、谈笑风声。
At the conclusion of the day, the entire group returns to the Clan to share warmth, food, laughs and stories of the day’s events.
随着庆典的结尾,团队将返回门派分享喜庆的食品、谈笑风声。
Proposed translations
(Chinese)
4 +1 | At the conclusion of the day | TransMonster |
4 +1 | FYI | Last Hermit |
Change log
Sep 9, 2005 04:27: billychang changed "Language pair" from "Chinese to English" to "English to Chinese"
Proposed translations
+1
48 mins
Selected
At the conclusion of the day
提供的语境还嫌不足,文中的“day”是普通的“day”?还是特殊的“day”?
从字面上翻译如下:
一天结束的时候(或直接用“傍晚时分”),全体人员回到“部落”中,分享温暖(兴奋)、食物、欢笑,以及这一天所发生的故事。
从字面上翻译如下:
一天结束的时候(或直接用“傍晚时分”),全体人员回到“部落”中,分享温暖(兴奋)、食物、欢笑,以及这一天所发生的故事。
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 day 12 hrs
FYI
忙完一天后,一队人马班师回朝,在暖暖的环境中,在欢声笑语中,边吃边讲当天发生的趣事。
注:
1)由于题目是“舞狮”,所以译文以假定文中所述之事发生在中国为前提。
2)这里不宜把“share”译作“分享”,但可在译文体现出来。这是英文和中文的习惯问题。比方说我们中国人不说“我和你两人分享这碗粥”,而说“我和你吃一碗”(其中的“粥”字由于语境非常清楚,所以也省去。如果说成“我和你吃一碗粥”,那不仅多余,而且听起来很别扭。
注:
1)由于题目是“舞狮”,所以译文以假定文中所述之事发生在中国为前提。
2)这里不宜把“share”译作“分享”,但可在译文体现出来。这是英文和中文的习惯问题。比方说我们中国人不说“我和你两人分享这碗粥”,而说“我和你吃一碗”(其中的“粥”字由于语境非常清楚,所以也省去。如果说成“我和你吃一碗粥”,那不仅多余,而且听起来很别扭。
Something went wrong...