Apr 4, 2011 00:00
14 yrs ago
English term
but only to a point
English to Chinese
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
touchscreen
So virtual keyboards don't necessarily have to emulate today's electromechanical keyboards in every respect. For example, Hill says, "there's an ergonomic improvement with shorter travel because you can type faster," ***but only to a point***. While fingers striking a solid glass surface offer no travel at all -- not very good for touch typing -- virtual keyboards don't have to emulate the long travel of the previous generation of keyboards to offer acceptable performance.
所以,虚拟键盘不一定非得在各方面模仿今天的机电键盘。比如说,Hill说:“可以使用更短的行程,以求人机工程学方面有所改进,因为那样你可以打得更快,”***不过得有个度***。
所以,虚拟键盘不一定非得在各方面模仿今天的机电键盘。比如说,Hill说:“可以使用更短的行程,以求人机工程学方面有所改进,因为那样你可以打得更快,”***不过得有个度***。
Proposed translations
(Chinese)
4 | 但仅限于一定程度 |
Su Hong
![]() |
5 | 但其速度有限 |
Ivan Niu
![]() |
4 | 但是那也只能达到某种程度。因为,... |
jarv95888
![]() |
4 | 不过得有个度 |
Linguist Laureate
![]() |
3 | 但仅是就某种程度上来说 |
Julia Liu
![]() |
Proposed translations
1 hr
Selected
但仅限于一定程度
仅限于一定程度的快(指前面的you can type faster)。
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "谢谢!"
2 hrs
但其速度有限
逐字翻译可以是“但仅限于一定程度”,但让意思更明确,行文更流畅,可译为“但其速度有限”
3 hrs
但仅是就某种程度上来说
不是准确确切地说更快,而是说某种程度上来说,更快一些
11 hrs
但是那也只能达到某种程度。因为,...
I think the way you translate this sentence will make "but only to a point" become par of the quoted sentence, but "but only to a point" is the author's inserted comment on the quoted sentence.
I would suggest any means to show the change of tone here.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2011-04-04 11:13:54 GMT)
--------------------------------------------------
** typo: "part" of the ...
I would suggest any means to show the change of tone here.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2011-04-04 11:13:54 GMT)
--------------------------------------------------
** typo: "part" of the ...
14 hrs
不过得有个度
19.a degree or stage: frankness to the point of insult.
The reason I see eye to eye with the questioner is that his version accords with the whole sentence in style and tone.
The reason I see eye to eye with the questioner is that his version accords with the whole sentence in style and tone.
Reference:
Something went wrong...