Jun 29, 2017 11:31
7 yrs ago
English term

sleep more comfortably

English to Chinese Tech/Engineering IT (Information Technology) general
Not in the least our editors, who will sleep more comfortably knowing their efforts have had their effect.

這句英文怎麼翻比較好,謝謝
Proposed translations (Chinese)
4 +2 更安心
4 fyi

Discussion

Hongmin Zhang Jun 30, 2017:
上文才是主句,所以请提供上文。
jarv95888 Jun 29, 2017:
句子没问题,也不可能加 for Not in the least our editors 应该是承接先前的文意而来的省略和倒装句:
Our editors (are) not (worried, anxious, concerned, etc.) in the least....
(are) (worried, anxious, etc.)部分跟前面的句子应该是重复,所以省略。主词和谓语反置是因为其后紧跟着有从属子句。
(句子的用法跟一般常看到的 “Not me. ” 一样,只是多了倒装用法而已。)
Hongmin Zhang Jun 29, 2017:
主句不完整,缺谓语动词。Who 引导的是从句。

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

更安心

or 更放心

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-06-29 14:06:58 GMT)
--------------------------------------------------

在知道他們的努力奏效時,至少沒有令編輯更安心。
Peer comment(s):

agree David Lin : 更可高枕無憂。
4 hrs
agree tanglsus
1 day 4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
23 mins

fyi

我们的编辑在知道他们的努力已经产生了影响以后,才会睡得更踏实/更香。

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2017-06-29 11:57:22 GMT)
--------------------------------------------------

Not in the least = 绝非,决不是的,这似乎和句子的其余部分不相容,估计是原文的误写。

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-06-29 13:00:32 GMT)
--------------------------------------------------

Maybe it should be this way:

Not in the least FOR our editors, who will sleep more comfortably knowing their efforts have had their effect.

If so, the translation will be like this:对于我们的编辑来说就不是这样的,我们的编辑在得知他们的努力已经产生了影响(发挥了作用)以后,会睡得更踏实/更香。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search